77. Les caractères ordinairement symboliques passant à l’état de caractères figuratifs, furent tous notés par le même procédé:
| SIGNES SYMBOLIQUES.
|
SIGNIFICATION. /
SIGNIFICADO
|
PRONONCIATION.
|
SIGNE DEVENU FIGURATIF.
|
SIGNIFICATION. /
SIGNIFICADO
|
|
|
Vérité, Justice
|
ⲧⲙⲉ.
|
|
Plume d'autruche.
|
|
|
Année,
|
ⲣⲟⲙⲡⲉ,
|
|
Branche de palmier. ⲃⲁ.
|
|
|
Libyen,
|
ⲫⲉⲧ. ⲛⲓⲫⲁⲓⲁⲧ.
|
|
Arc. ⲡⲉⲧⲧⲉ. ⲫⲓϯ.
|
|
|
Symbole de l'idée Ouvrir.
|
|
Battant de porte.
|
|
|
Symbole du calme ou du repos.
|
|
Ombrelle, flabellum, ⲥⲣⲏ.
|
|
|
Symbole du mouvement ou de la progression.
|
|
Chemin, ϩⲓⲏ.
|
|
|
Caractère explétif destiné à carrer les groupes.
|
|
Volume, Livre.
|
|
|
Déterminatif des noms de contrées.
|
|
Région, Contrée.
|
78. Enfin, plusieurs caractères figuratifs ou tropiques sont habituellement accompagnés de la marque
, soit pour indiquer leur passage de l’état phonétique à l’état figuratif comme:
(ϩⲟ), face;
(ϫⲱ), tête;
(ⲣⲱ), Bouche, Porte, Chapitre; soit pour avertir de la transition d’un signe phonétique à l’état tropique, ou même symbolico-phonétique. Tels sont, par exemple, les caractères
fils ou
(ⲥⲓ) fils;
(ⲃⲁⲓ) âme;
(ϩⲱⲣ), horus;
(ⲕⲁ, ⲕⲱ), offrande;
(ⲏⲓ, ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ), maison;
(ⲣⲏ), soleil, et
(ⲟⲃϩⲉ), dent.
D. Noms communs exprimés phonétiquement.
79. La troisième méthode, et sans contredit la plus directe, usitée dans le système d’écriture sacrée pour reproduire les noms communs de la langue parlée, consiste à rendre le son même ou la prononciation de ces mots au moyen des caractères phonétiques (Chap. II, C, p. 27). On retrouve en effet dans les textes hiéroglyphiques et hiératiques la plus grande partie des mots de la langue égyptienne transcrits en signes phonétiques, et ne différant de ces mêmes mots écrits en lettres grecques dans les textes égyptiens appelés coptes, que par la seule absence ou le déplacement de quelques voyelles, et rarement par l’interversion de quelques consonnes. L’étude attentive des exemples qui suivent suffira pour se convaincre de ce fait très-important.