Grammaire Égyptienne/CHAPITRE IV

From Panglossa Wiki
Revision as of 21:27, 1 July 2024 by Panglossa (talk | contribs) (Created page with " {| width="100%" |- ! colspan="3" style="text-align:center" | ../ |- | style="text-align:left;width:33%;"| ../CHAPITRE III/ ⇐ | style="text-align:center;width:33%" | '''{{SUBPAGENAME}}''' | style="text-align:right;width:33%;"| ⇒ ../CHAPITRE V/ |} {| width="100%" border="1" class="padding1em" !Français !Português |- | style="width:50%" | <div style="text-align:center;"> CHAPITRE IV DES SIGNES DÉTERMINATIFS DES NOMS COMMUNS. ---- </div> 85. Il par...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Grammaire Égyptienne

CHAPITRE III

CHAPITRE IV

CHAPITRE V


Ou à la suite de verbes toujours terminés par l’articulation ... :
Français Português

CHAPITRE IV

DES SIGNES DÉTERMINATIFS DES NOMS COMMUNS.


85. Il paraît certain que les anciens Égyptiens, après avoir introduit les charactères phonétiques dans leur écriture sacrée, jugèrent que la transcription des mots de la langue parlée au moyen de ce nouvel ordre de signes, présenterait souvent, vu l'omission des voyelles médiales, beaucoup d'obscurité et d'incertitude, puisqu'un très-grand nombre de mots égyptiens étant formés des mêmes consonnes disposées dans un ordre semblable, expriment cependant des idées très-différentes, quoiqu'ils ne se distinguent les uns des autres que par les voyelles seulement, comme on peut en juger par les exemples suivants:

CAPÍTULO IV

SINAIS DETERMINATIVOS DOS NOMES COMUNS.


85. Parece certo que os antigos egípcios, depois de terem introduzido caracteres fonéticos em sua escrita sagrada, julgavam que a transcrição das palavras da língua falada por meio desta nova ordem de signos muitas vezes apresentaria, dada a omissão das vogais mediais , muita obscuridade e incerteza, uma vez que um grande número de palavras egípcias sendo formadas pelas mesmas consoantes dispostas em uma ordem semelhante, expressam, no entanto, ideias muito diferentes, embora sejam distinguidas umas das outras apenas pelas vogais, como pode ser julgado pelos seguintes exemplos:

ϩⲱⲃ, ouvrage; obra;
ϩⲁⲃ, levain; fermento;
ϩⲓⲃ, Ibis; Íbis;
ϩⲏⲃⲓ, deuil; luto;
ϩⲉⲃⲓ, charrue, attelage; arado, jugo;
ϩⲟⲃⲉ, être humble; ser humilde;
ϣⲏⲙ, fragment; fragmento;
ϣⲟⲙ, beau-père; sogro;
ϣⲱⲙ, été; verão;
ⲥⲁⲃⲉ, savant; sábio;
ⲥⲱⲃⲉ, impur; impuro;
ⲥⲏⲃⲉ, flûte. flauta.
De plus , cette confusion devait encore s'accroître par l’habitude contractée dans les textes hiéroglyphiques d'omettre souvent les voyelles ⲓ et ⲉ, qui terminent une foule de mots de la langue égyptienne telle qu'elle a été écrite par les Coptes. Il arrivait donc aussi que les mots ϩⲓⲃ, Ibis, et ϩⲏⲃⲓ, charrue ou attelage de deux bœufs , furent exactement composés des mêmes éléments en écriture hiéroglyphique:
hb
.

86. Pour obvier à un défaut, aussi capital, de clarté dans l’emploi des caractères phonétiques, on eut recours à deux moyens plus ou moins efficaces.

Le premier semble avoir été d’affecter tel caractère de son, plutôt que ses autres homophones, à la notation spéciale de tous les mots qui, dérivant d’une même racine, se rapportaient à une même idée primitive: ainsi le mot ⲥⲱⲟⲩⲧⲛ̄ ou ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, regere, dirigere , ainsi que tous ses dérivés et composés , reçoivent constamment pour initiale le signe de son
M23
(c), à l’exclusion de tous les autres signes ses homophônes, et ce même mot radical écrit
M23t
n
ou
N23
t
N
se distinguait par cela seul de tous les autres mots formés des mêmes consonnes.

Mais on atteignit bien mieux le but en traçant, à la suite du mot écrit en signes phonétiques, un caractère additionnel qui déterminait à la fois l’acception du mot et sa prononciation elle-même, en indiquant ainsi, d’une manière indirecte, les voyelles à suppléer dans la lecture du mot.

De ces caractères déterminatifs , les uns déterminent l'espèce , d’autres déterminent le genre de l’objet exprimé par le nom phonétique; et ces signes additionnels jouent un rôle très-important dans le système hiéroglyphique, car ils se présentent constamment à la suite de la plupart des noms exprimés phonétiquement, comme à la suite des pronoms, des noms propres et des verbes. Il ne doit être question dans ce chapitre que des déterminatifs des noms communs.

§ Ier. DÉTERMINATIFS D'ESPÈCE.

87. Les noms communs écrits phonétiquement reçoivent à leur suite des signes déterminatifs de l’espèce à laquelle appartient l’individu exprimé par le nom. Ces caractères sont de deux sortes : des déterminatifs figuratifs ou dos déterminatifs tropiques ; aucun nom ne reçoit ces deux genres de déterminatifs à la fois.

A. Déterminatifs figuratifs d'espèce

Un fort grand nombre de noms communs transcrits par le moyen des signes de son , se terminent par un caractère déterminatif qui est la représentation même de l’objet dont le mot est le signe oral : c'est-à-dire qu'on joint ainsi les images aux mots exprimés par des lettres.

Tels sont, 1° la plupart des noms de différentes espèces de quadrupèdes .

Além disso, esta confusão era ainda aumentada pelo hábito adquirido nos textos hieroglíficos de omitir frequentemente as vogais ⲓ e ⲉ, que terminam uma série de palavras na língua egípcia tal como era escrita pelos coptas. Portanto, também aconteceu que as palavras ϩⲓⲃ, íbis, e ϩⲏⲃⲓ, arado ou parelha de dois bois, eram compostas exatamente pelos mesmos elementos na escrita hieroglífica:
hb
.

86. Para evitar uma falta de clareza tão crucial na utilização dos caracteres fonéticos, foram utilizados dois meios mais ou menos eficazes.

A primeira parece ter sido atribuir um certo signo fonético, em vez de seus outros homófonos, à notação especial de todas as palavras que, derivando da mesma raiz, se relacionavam com a mesma ideia primitiva: assim a palavra ⲥⲱⲟⲩⲧⲛ̄ ou ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, reger, dirigir, assim como todos os seus derivados e compostos, recebem constantemente como inicial o sinal fonético
M23
(c), com exclusão de todos os outros sinais seus homófonos, e esta mesma palavra radical escrita
M23t
n
ou
N23
t
N
era distinguida apenas dessa maneira de todas as outras palavras formadas a partir das mesmas consoantes.

Mas se atingia muito melhor o objetivo traçando-se, após a palavra escrita em sinais fonéticos, um signo adicional que determinava tanto o significado da palavra como a sua própria pronúncia, indicando assim, de forma indireta, as vogais a incluir na leitura da palavra.

Desses caracteres determinativos, alguns determinam a espécie, outros determinam o gênero do objeto expresso pelo nome fonético; e esses sinais adicionais desempenham um papel muito importante no sistema hieroglífico, porque aparecem constantemente após a maioria dos substantivos expressos foneticamente, bem como após pronomes, nomes próprios e verbos. Este capítulo deve discutir apenas os determinantes dos substantivos comuns.

§ 1º DETERMINATIVOS DE ESPÉCIE.

87. Os nomes comuns escritos foneticamente são seguidos por sinais que determinam a espécie a que pertence o indivíduo expresso pelo nome. Esses caracteres são de dois tipos: determinativos figurativos ou determinativos trópicos; nenhum substantivo recebe esses dois tipos de determinantes ao mesmo tempo.

A. Determinativos figurativos de espécie

Um número muito grande de nomes comuns transcritos por meio de signos sonoros termina com um signo determinativo que é a própria representação do objeto do qual a palavra é signo oral: isto é, juntamos assim imagens a palavras expressas por letras.

Estes são, 1°, a maioria dos nomes de diferentes espécies de quadrúpedes.

MOT HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

PALAVRA HIEROGLÍFICA DETERMINADA.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
iHE1
ⲉϩ, ⲉϩⲉ, Bœuf. Boi.
ih
t
E1
ⲉϩ.ⲧ, ⲉϩⲉ.ⲧ, Vache. Vaca.
AhAE1
ⲉϩⲉ, ⲉϩⲉ, Vache. Vaca.
a
a
n
y
E36
ⲱⲱⲛⲓ, ⲉⲛ, . .
ⲏⲗ . ⲁⲗ, ⲁⲓⲗ, . .
ⲃϩⲓⲟⲩ, , . .
ⲣⲣⲉ . ⲣⲣⲓ, ⲣⲓⲣ, . .
ϣⲁⲉⲩ, ⲉϣⲁⲩ . ⲉϣⲱ, . .
ϣⲁⲩ, ϣⲁⲩ, Chat. Gato.
ϣⲓⲏ, , Chatte. Gata.
ϩⲧⲣ, ϩⲧⲟ . ϩⲧⲱⲱⲣ, Cheval. Cavalo.
ⲥⲥⲙ.ⲧ, Cavale. Égua.
ⲟⲩϩⲣ, ⲟⲩϩⲟⲣ, Chien. Cão.
ⲟⲩⲱnϣ, ⲟⲩⲱⲛϣ, Espèce de loup. Espécie de lobo.
, , Lion. Leão .
, , Loup. Lobo.

2º Les noms des membres de l'homme et des quadrupèdes:

2º Os nomes dos membros do homem e dos quadrúpedes:

, , Dent. Dente.
, , Cubitus. Cotovelo.
, , Mamelles. Mamas.
, , Jambes, Pieds. Pernas, Pés.
, , Côte, Côté. Costa, Lado.
, , . .
, , Lèvres. Lábios.
, , Lèvres. Lábios.
, , Front. Fronte.
, , Cheveux. Cabelos.
, , Cuisse (de quadrupède). Coxa (de quadrúpede).

3º Les noms des différentes espèces d'oiseaux et ceux de leurs membres:

3º Os nomes das diferentes espécies de aves e dos seus membros:

, , Espèce d'oie, Chœnalopex. Espécie de ganso, Chenalopex.
, , Canard. Pato.
, , Canard. Pato.
, , Épervier. Gavião.
, , Vautour. Abutre.
, , (Espèce de héron.) (Espécie de garça.)
, , Hirondelle. Andorinha.
, , Ibis. Íbis.
, , Aigle. Águia.
, , Aile. Asa.
, , Œuf. Ovo.

4º Les noms des diverses espèces de reptiles, de poissons, d'insectes.

4º Os nomes das diversas espécies de répteis, peixes, insetos.

, , Crocodile. Crocodilo.
, , Crocodile. Crocodilo.
, , Crocodile. Crocodilo.
, , Crocodile. Crocodilo.
, , Crocodile. Crocodilo.
, , Serpent. Serpente.
, , Serpent. Serpente.
, , Serpent. Serpente.
, , Aspic. Áspide.
, , Ἄϐραμις, espèce de poisson. Ἄϐραμις, espécie de peixe.
, , Tortue. Tartaruga.
, , Mouche. Mosca.
, , Scorpion. Escorpião.
, , Ver. Verme.

On a réuni parmi ces exemples toutes les variantes du nom phonétique du crocodile dans divers textes hiéroglyphiques, pour donner une idée de l'instabilité de la place des signes voyelles, et de l'emploi des différents caractères homophones dans certains mots suffisamment déterminés d'ailleurs par le caractère image ou déterminatif figuratif.

5º On détermina, enfin, figurativement les noms de tous les objets naturels et des objets d'art en rapport habituel avec l'homme : on peut juger de l’abondance de ces noms communs, à la fois mots et images, par la variété des exemples qui suivent:

Reunimos entre estes exemplos todas as variantes do nome fonético do crocodilo em vários textos hieroglíficos, para dar uma ideia da instabilidade do lugar dos sinais vocálicos, e do uso de diferentes caracteres homófonos em certas palavras suficientemente determinadas de outra maneira pelo signo imagem ou determinativo figurativo.

5º Determinavam-se, por fim, figurativamente os nomes de todos os objetos naturais e objetos de arte em relação habitual com o homem: podemos julgar a abundância desses nomes comuns, tanto de palavras como de imagens, pela variedade de exemplos que se seguem:

NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
, , Lune. Lua.
, , Soleil. Sol.
, , Soleil. Sol.
, , Barque. Barca.
, , Barque. Barca.
, , Scie. Serra.
, , Collier. Colar.
, , Rayon de miel. Favo de mel.
, , Balance. Balança.
, , Arc. Arco.
, , Arc. Arco.
, , Lotus. Lótus.
, , Flûte. Flauta.
, , Ombrelle, flabellum. Sombrinha, abano.
, , Roi. Rei.
, , Roi. Rei.
, , Roi. Rei.
, , Roi. Rei.
, , La reine. A rainha.
NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
, , Roi, Modérateur. Rei, Moderador.
, , Roi, Modérateur. Rei, Moderador.
, , Fils. Filho.
, , Fils. Filho.
, , Corps, Cadavre. Corpo, Cadáver.
, , Autel. Altar.
, , Char (de guerre). Carruagem (de guerra).
, , Froment. Trigo.
, , Arc. Arco.
, , Pointe, Aiguillon, Trait, Flèche. Ponta, Ferrão, Linha, Flecha.
, , Flèche. Flecha.
, , Four, Fourneau. Forno, Fornalha.
, , Viande. Carne.
, , Mur, Muraille. Muro, Muralha.
, , Enfant à la mamelle. Criança de peito.
, , Étoile, Astre. Estrela, Astro.
, , PSCHENT, grand couronne des Pharaons. PSCHENT, grande coroa dos Faraós.
, , La couronne teschr, (de couleur rouge). A coroa teschr, (de cor vermelha).
, , La coiffure ôtf, insigne divine. O penteado ôtf, emblema divino.
, , Tosch, coiffure royale militaire. Tosch, penteado real militar.
, , Statue, Image, Simulacre. Estátua, Imagem, Simulacro.


NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
, , Graine, Grain, Semence. Semente, Grão, Semente fertilizada.
, , Coffre, Coffret. Baú, Caixa.
, , Corde, Cordeau, Câble. Corda, Cordão, Cabo.
, , Lin. Linho.
, , Femme. Mulher.
, , Femme. Mulher.
, , Fleur. Flor.
, , Nourrice. Ama-de-leite.
, , Bois (lignum). Madeira (lenha).
, , Faux, Faucille. Gadanha, Foice.
, , Faucille. Foice.
, , Couronne (de fleurs). Coroa (de flores).
, , Couronne (de fleurs). Coroa (de flores).
, , Espèce de collier. Espécie de colar.
, , Collier particulier aux nourrices et aux nourrissons. Colar especial para amas e bebês.
, , Sistre. Sistro.
, , Sceptre à tête de coucoupha, Sceptre des dieux. Cetro com cabeça de coucoupha (animal mítico), Cetro dos deuses..
, , Bouclier. Escudo.
, , Miroir. Espelho.
, , Pectoral. Peitoral.


NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
, , Sandales. Sandálias.
, , Parfums liquides. Perfumes líquidos.
, , Vase. Vaso.
, , Gouvernail. Leme.

88. Les nombreux exemples des noms communs, déterminés figurativement, cités dans ce paragraphe, mettent assez en évidence le fait important que les Égyptiens, soit dans l'intérêt de la clarté des textes, soit par pur attachement à la plus antique forme de leur écriture (dont les premiers caractères furent des signes figuratifs) , aimaient à exprimer certaines idées par la combinaison de deux espèces de signes, de nature diverse, employés simultanément : les uns, les signes phonétiques, représentaient indirectement le mot signe de l'idée, et les autres, les caractères figuratifs, peignaient directement l'objet même de l’idée exprimée par le mot auquel ils se trouvaient unis comme éléments nécessaires.

B. § Ier. DÉTERMINATIFS D'ESPÈCE, TROPIQUES.

89. Souvent aussi on joignit aux noms communs rendus en caractères phonétiques, et exprimant des objets qu’il était fort difficile ou même impossible de peindre directement par un caractère figuratif, des déterminatifs purement tropiques, lesquels, liés au groupe phonétique, en suggéraient, pour ainsi dire, le sens, et même la prononciation sous le rapport des voix ou des voyelles. On figurait alors, à la suite du mot, l'image d’un objet physique en rapport plus ou moins direct avec l'objet de l'idée exprimée par le mot ainsi déterminé. L'analyse des exemples que nous allons citer prouvera qu’on employait dans ce but des caractères tropiques ou symboliques des 4 classes (voir n° 50, p. 23).

88. Os numerosos exemplos de nomes comuns, determinados figurativamente, citados neste parágrafo, destacam suficientemente o fato importante de que os egípcios, seja no interesse da clareza dos textos, seja por puro apego à forma mais antiga de sua escrita (cujos primeiros caracteres eram signos figurativos), gostavam de expressar certas ideias pela combinação de duas espécies de signos, de natureza diversa, utilizados simultaneamente: uns, os signos fonéticos, representavam indiretamente a palavra signo da ideia, e os outros, os caracteres figurativos, pintavam diretamente o próprio objeto da ideia expressa pela palavra à qual estavam unidos como elementos necessários.

B. § 1º. DETERMINATIVOS DE ESPÉCIE, TRÓPICOS.

89. Muitas vezes também, nomes comuns traduzidos em caracteres fonéticos, e expressando objetos que era muito difícil ou mesmo impossível pintar diretamente por um signo figurativo, eram unidos a determinantes puramente trópicos, que, ligados ao grupo fonético, sugeriam, por assim dizer, o significado e até a pronúncia em relação às vozes ou vogais. Desenhava-se então, após a palavra, a imagem de um objeto físico relacionado de maneira mais ou menos direta ao objeto da ideia expressa pela palavra assim determinada. A análise dos exemplos que vamos citar comprovará que para esse fim eram utilizadas caracteres trópicos ou simbólicos das 4 classes (ver nº 50, p. 23).

NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES. /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS.

OBJET SERVANT DE DÉTERMINATIF OBJETO SERVINDO DE DETERMINATIVO MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
, Tête de bœuf (par synecdoche), Cabeça de boi (por sinédoque), , Bœuf. Boi.
COPTA, Id. Idem. COPTA, Bœuf. Boi.
COPTA, Vase à lait, Jarro de leite, COPTA, Lait. Leite.
COPTA, Vase à lait, Jarro de leite, COPTA, Le lait. O leite.
COPTA, Vases à vin, Jarros de vinho, COPTA, Vin. Vinho.
COPTA, Un autel et le lituus, Um altar e o cajado, COPTA, Gloire. Honneur. Glória. Honra.
COPTA, Des grains de raisin, Grãos de uva, COPTA, Raisin. Uva.
COPTA, Cep de vigne appuyé sur deux échalas, Videira apoiada em duas estacas, COPTA, Raisin. Uva.
COPTA, Vase à libation, Vaso de libação, COPTA, Libation. Libação.
COPTA, Vase à cire, Vaso de cera, COPTA, Cire. Cera.
COPTA, Le soleil rayonnant, O sol radiante, COPTA, Lumière. Luz.
COPTA, Le ciel et une étoile, O céu e uma estrela, COPTA, Obscurité. Obscuridade.
COPTA, Le ciel et une étoile, O céu e uma estrela, COPTA, Obscurité. Obscuridade.
COPTA, Le ciel et une étoile, O céu e uma estrela, COPTA, Nuit. Noite.
COPTA, Le ciel et une étoile, O céu e uma estrela, COPTA, Obscurité. Obscuridade.
COPTA, Le ciel et une étoile, O céu e uma estrela, COPTA, Ténèbres. Trevas.
COPTA, Le soleil, O sol, COPTA, Jour. Dia.
COPTA, Le soleil rayonnant, O sol radiante, COPTA, Splendeur. Éclat. Esplendor. Brilho.
NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES. /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS.

OBJET SERVANT DE DÉTERMINATIF OBJETO SERVINDO DE DETERMINATIVO MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
, L'encadrement des noms royaux, O enquadramento dos nomes reais, , Nom. Nome.
, Le caractère feu, O signo fogo, , Braise. Brasa.
, Deux battants de porte, Dois batentes de porta, , Porte. Porta.
, Un outil de sculpteur, Uma ferramenta de escultor, , Ivoire. Marfim.
, Une momie, Uma múmia, (de la racine ...,) Embaumement, action d'envelopper de bandelettes. Embalsamamento, ação de embrulhar em tiras.
, Un phallus, Um falo, , Mari. Marido.
, Un phallus, Um falo, , Père. Pai.
, Une charrue, Um arado, , Labourage. Arar.
, Une fermeture de porte, Uma fechadura de porta, , Porte, fermeture de porte. Porta, fechadura de porta.
, Une mammelle, Uma mama, , Nourrice. Ama-de-leite.
, Un vase à mésurer, Um vaso de medir, , Mine (poids et mesure). Mina (peso e medida).
, Un œil et la ligne noire tracée au collyre, Um olho e uma linha preta desenhada com colírio, , Collyre, Kohol. Colírio, Kohol.
, Une salle hypostyle et le caractère tout, Uma sala hipostila e o signo todo, , Panégyrie, ou réunion générale pour une cérémonie. Panegíria, ou assembleia geral para uma cerimônia.
, Le caractère tout, O signo todo, Idem. Panégyrie. Panegíria.
NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES. /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS.

OBJET SERVANT DE DÉTERMINATIF OBJETO SERVINDO DE DETERMINATIVO MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
, Les caractères tout et jour, Os signos todo e dia, (sens primitif / sentido primitivo), Panégyrie. Panegíria.
, Un veau et le caractère eau, Um novilho e o signo água, , Soif. Sede.
, Un paquet noué, Um pacote amarrado, , Vêtement. Vestimenta.

90. On doit conclure du très-grand nombre de mots déterminés, comme ceux qu’on vient de citer, par des caractères tropiques, qu’après l’adoption des signes de son, les Égyptiens prirent le soin de joindre encore au mot écrit hiéroglyphiquement, comme pour en éclaircir l’expression , l’ancien caractère symbolique qui tenait lieu du mot lui-même dans l'écriture sacrée primitive; aussi arrive-t-il souvent que les signes déterminatifs d'espèce, soit figuratifs , soit tropiques, sont employés seuls dans les textes, les groupes phonétiques dont ils dépendent étant totalement omis. On lit par exemple, sur la plupart des stèles funéraires, la formule suivante :

90. Devemos concluir do grande número de palavras determinadas, como as que acabamos de citar, por caracteres trópicos, que após a adoção dos signos sonoros, os egípcios tiveram o cuidado de ainda acrescentar à palavra escrita hieroglificamente, como que para esclarecer sua expressão, o antigo signo simbólico que tinha o lugar da própria palavra na escrita sagrada primitiva; acontece também muitas vezes que os signos que determinam as espécies, sejam figurativos ou trópicos, sejam utilizados sozinhos nos textos, sendo totalmente omitidos os grupos fonéticos dos quais dependem. Por exemplo, lemos na maioria das estelas funerárias a seguinte fórmula:

XXX

qu’il donne des bœufs, des oies, des vins, du lait, de la cire.

que ele dê bois, gansos, vinhos, leite, cera.

Cette formule s’écrit parfois d’une manière plus abrégée au moyen des seuls déterminatifs qui retournent alors à leur état primitif, celui de véritables caractères tropiques ou symboliques:

Esta fórmula às vezes é escrita de forma mais abreviada, usando apenas os determinativos que então retornam ao seu estado primitivo, o de verdadeiros caracteres trópicos ou simbólicos:

XXX

ou bien au moyen de caractères figuratifs autant que cela est possible :

ou também por meio de caracteres figurativos, tanto quanto possível:

XXX

Dans les textes hiéroglyphiques de tous les âges, les noms communs exprimés phonétiquement, sont toujours suivis de leurs déterminatifs d’espèce soit figuratifs, soit tropiques. On ne les supprimait qu’occasionnellement et par la nécessité seule de ménager l'espace.


II. DÉTERMINATIFS DE GENRE (GÉNÉRIQUES).

91. D'autres signes ajoutés à la fin des noms écrits phonétiquement sont, à proprement parler, des déterminatifs génériques, puisque chacun d’eux se joint, pour en indiquer l'acception, à un nombre plus ou moins considérable de noms très-différents dans leur signification, mais qui, tous, expriment des individus ou des objets appartenant au même genre d’êtres bien que d'espèces diverses.

Nous ferons connaître ici les principaux déterminatifs de genre : il nous semble évident que cet ordre de caractères n'a été introduit dans le système hiéroglyphique égyptien, que pour suppléer en partie à l’inhabileté des scribes ou à leur manque d'habitude pour tracer rapidement des images de différentes espèces de quadrupèdes, d’oiseaux, et des objets physiques de tout genre, à la suite des mots, ce qui eût alors constitué des déterminatifs figuratifs qu'employaient avec soin les calligraphes habiles.

A. Le caractère
, en abrégé
et
ou
, qui représente la moitié inférieure d’une peau de bœuf ou de tout autre quadrupède , devient le déterminatif générique de tous les noms de quadrupèdes à défaut des déterminatifs figuratifs (voir nº 87, A, page 72).

Tels sont par exemple :

Nos textos hieroglíficos de todas as épocas, os nomes comuns expressos foneticamente são sempre seguidos dos seus determinantes de espécie, sejam eles figurativos ou trópicos. Eles eram omitidos apenas ocasionalmente e simplesmente pela necessidade de economizar espaço.

II. DETERMINATIVOS DE GÊNERO (GENÉRICOS).

91. Outros sinais acrescentados ao final dos nomes escritos foneticamente são, a rigor, determinativos genéricos, pois cada um deles reúne, para indicar o seu significado, um número mais ou menos considerável de sinais muito diferentes no seu significado, mas todos expressando indivíduos ou objetos pertencentes ao mesmo gênero de seres, embora de espécies diferentes.


Daremos aqui a conhecer os principais determinantes do gênero: parece-nos óbvio que esta ordem de caracteres foi introduzida no sistema hieroglífico egípcio apenas para compensar parcialmente a inabilidade dos escribas ou a sua falta de hábito em traçar rapidamente imagens de diferentes espécies de quadrúpedes, pássaros e objetos físicos de todos os tipos, após as palavras, o que teria então constituído determinativos figurativos que calígrafos habilidosos usariam com cuidado.

A. O signo
, abreviado como
e
ou
, que representa a metade inferior de uma pele bovina ou de qualquer outro quadrúpede, torna-se o determinante genérico de todos os nomes de quadrúpedes na ausência de determinantes figurativos (ver nº 87, A, página 72).

Estes são, por exemplo:

MOT HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

PALAVRA HIEROGLÍFICA DETERMINADA.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES. /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS.

MOT COPTE. /

PALAVRA COPTA.

SIGNIFICATION. SIGNIFICADO.
, , Cynocéphale. Babuíno.
, , Porc. Porco.
, , Truie. Porca.
, , Chat. Gato.
, , Chatte. Gata.
, , Lionne. Leoa.
, , Bœuf châtré. Boi castrado.
, , Loup, Chacal. Lobo, Chacal.
, , Loups, Chacals. Lobos, Chacais.
, , Hippopotame. Hipopótamo.

Ce déterminatif, tropique de sa nature, se joint parfois, par une sorte de superfétation, 1º à des caractères purement figuratifs comme XXX (ⲙⲟⲩⲓ), lion, 2º à des figuratifs déterminant déjà le nom phonétique XXX chèvre, XXX (ⲓⲱ) âne ; 3° enfin on donne ce déterminatif à des noms composés de caractères d’espèces différentes comme: XXX baudet [1], nom formé de XXX grand (ⲛⲁⲁ), et du figuratif XXX phallus.

Les textes hiératiques n’emploient jamais, à notre connaissance du moins, le déterminatif XXX. On y rencontre toujours, comme équivalent, le signe XXX . XXX . XXX . XXX . qui représente une jambe ou une patte de quadrupède XXX (ⲡⲁⲧ) ou ⲫⲁⲧ[2]:

Este determinativo, trópico por natureza, é por vezes unido, por uma espécie de superfetação, 1º a caracteres puramente figurativos como XXX (ⲙⲟⲩⲓ), leão, 2º a figurativos determinando já o nome fonético XXX cabra, XXX (ⲓⲱ) burro; 3° finalmente se usa este determinante com nomes compostos por caracteres de diferentes espécies como: XXX burro [3], substantivo formado por XXX grande (ⲛⲁⲁ) e pelo figurativo XXX falo.

Os textos hieráticos nunca usam, pelo menos até onde sabemos, o determinativo XXX. Sempre encontramos, como equivalente, o sinal XXX. XXX. XXX. XXX. que representa uma perna ou pata de um quadrúpede XXX (ⲡⲁⲧ) ou ⲫⲁⲧ[4]:

NOM HIÉRATIQUE DÉTERMINÉ. /

NOME HIERÁTICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION /

TRANSCRIÇÃO

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
, Porc. Porco.
, Verrat. Javali.
, Veau. Bezerro.
, Singe. Macaco.
, Loup. Lobo.
, Lion . Leão.
, Chacal, Loup. Chacal, Lobo.
, Espèce de singe jaune. Espécie de macaco amarelo.
[5], Baudet. Jumento.
, Chat. Gato.
, Chatte. Gata.
, Rat. Rato.

Les Égyptiens comprenaient la tortue au nombre des quadrupèdes ainsi que le prouve le nom de cet animal XXX (ⲱⲡϣ) [6], déterminé par le même signe que le nom des quadrupèdes proprement dits.

Dans les inscriptions des hypogées de Memphis, de l’Heptanomide et de la Thébaïde, les noms des quadrupèdes étant, pour l'ordinaire, transcrits au-dessus de leur propre image peinte, ne reçoivent aucune sorte de déterminatif; la figure en grand que ces noms accompagnent suffisant pour lever toute espèce de doute sur la prononciation du mot. On lit par exemple, à Beni-hassan, les noms
gHs
ϭϩⲥ, copte ϭⲁϩⲥⲓ,
h
n
n
ϩⲛⲛ,
ⲟⲩⲛϣ, copte ⲟⲩⲱⲛϣ,
sX
a
t
ⲥⲱⲟⲩⲧ, copte ,
, , etc., au-dessus des images d'une chèvre sauvage, d’un cerf à cornes ramées, d'une espèce de loup , d'un lièvre et d’un éléphant, peintes avec beaucoup de soin et d'exactitude, à l'exception de l'éléphant (animal dont le peintre n'avait pas une idée fort claire). 92. B. Les noms d'oiseaux furent déterminés dans les textes hiératiques par le caractère XXX . XXX . XXX . XXX . lequel n'est autre que la forme conventionnelle du caractère hiéroglyphique
, () oie, canard, dans le système d’écriture hiératique.

On ne doit considérer ce signe XXX que comme un simple déterminatif despèce lorsqu’il s’ajoute à tous les noms phonétiques des différentes espèces d’oies ou de canards connues des anciens Egyptiens; tels sont, par exemple, les noms suivants :

Os egípcios incluíam a tartaruga entre o número de quadrúpedes como evidenciado pelo nome deste animal XXX (ⲱⲡϣ) [7], determinado pelo mesmo sinal do nome dos quadrúpedes propriamente ditos.

Nas inscrições dos hipogeus de Mênfis, da Heptanomida e da Tebaida, sendo os nomes dos quadrúpedes, em sua maioria, transcritos acima da própria imagem pintada, não recebem qualquer tipo de determinativo; a figura em tamanho grande que esses nomes acompanham é suficiente para tirar qualquer tipo de dúvida sobre a pronúncia da palavra. Lemos, por exemplo, em Beni-hassan, os nomes
gHs
ϭϩⲥ, copta ϭⲁϩⲥⲓ,
h
n
n
ϩⲛⲛ,
ⲟⲩⲛϣ, copta ⲟⲩⲱⲛϣ,
sX
a
t
ⲥⲱⲟⲩⲧ, copte ,
, , etc., acima das imagens de uma cabra selvagem, um cervo com chifres galhados, uma espécie de lobo, uma lebre e um elefante, pintadas com muito cuidado e precisão, com exceção do elefante (animal do qual o pintor não tinha uma ideia muito clara). 92. B. Os nomes de aves eram determinados em textos hieráticos pelo signo XXX. XXX. XXX. XXX. que nada mais é do que a forma convencional do signo hieroglífico
, () ganso, pato, no sistema de escrita hierático.


Só devemos considerar este sinal XXX como um simples determinante de espécie quando é adicionado a todos os nomes fonéticos das diferentes espécies de gansos ou patos conhecidos pelos antigos egípcios; estes são, por exemplo, os seguintes nomes:

SIGNIFICATION. SIGNIFICADO. TRANSCRIPTION. /

TRANSCRIÇÃO.

NOM HIÉROGLYPHIQUE. /

NOME HIEROGLÍFICO.

NOM HIÉRATIQUE. /

NOME HIERÁTICO.

Differentes Espècesj d’oies ou de canards

Mais ce caractère devient un véritable déterminatif générique lorsqu’il termine des noms d’oiseaux de toutes les autres espèces , et il tient alors la place des caractères déterminatifs figuratifs qu’emploie habituellement le système d’écriture hiéroglyphique (voir nº 87).

Mas este signo torna-se um verdadeiro determinante genérico quando termina os nomes de aves de todas as outras espécies, e toma então o lugar dos caracteres determinativos figurativos que o sistema de escrita hieroglífica costuma utilizar (ver nº 87).

Demoiselle de Numidie, Donzela da Numídia,
Héron, Garça,
Ibis, Íbis,
Aigle, Águia,

Si le nom d'oiseau appartient au genre féminin , le déterminatif se combine avec l’article féminin () XXX de la manière suivante XXX. Exemples : XXX copte , hirondelle; XXX copte vautour, etc.

Certains textes hiéroglyphiques écrits dans un système qui tient le milieu entre l’écriture hiéroglyphique et l’écriture hiératique, offrent le signe XXX ou XXX employé pour déterminatif générique des noms d'oiseaux, comme XXX (), héron; XXX (), vautour, etc. L'emploi de ce signe suppléait au peu d'habileté du scribe lorsqu’il s’agissait de dessiner les formes propres a chaque espèce d’oiseau , et rendait d’autre part l'écriture plus expéditive.

Il n'est point inutile de faire remarquer que , dans le nom phonétique du scarabée sacré
, hiératique XXX, les signes XXX et XXX ne sont que des déterminatifs génériques, le scarabée étant considéré comme appartenant au genre des volatiles.


Les noms d’oiseaux inscrits au-dessus de leurs images peintes en grand dans les décorations des hypogées, ne reçoivent aucun déterminatif, ces images en remplissant elles-mêmes la fonction : c’est ainsi que, dans le tombeau de Ménôthph, à Beni-hassan, j’ai recueilli les noms égyptiens d’un grand nombre d'espèces d’oiseaux, tels que :

Se o nome da ave pertencer ao gênero feminino, o determinante é combinado com o artigo feminino () XXX da seguinte forma XXX. Exemplos: XXX copta, andorinha; XXX copta abutre, etc.

Certos textos hieroglíficos escritos em um sistema que fica no meio entre a escrita hieroglífica e a escrita hierática, oferecem o sinal XXX ou XXX usado como determinativo genérico dos nomes de aves, como XXX (), garça; XXX (), abutre, etc. O uso desse sinal compensava a falta de habilidade do escriba em desenhar as formas específicas de cada espécie de ave, além de tornar a escrita mais ágil.


Não é inútil salientar que, no nome fonético do escaravelho sagrado
, hierático XXX, os signos XXX e XXX são apenas determinativos genéricos, sendo o escaravelho considerado como pertencente ao gênero dos animais que voam.

Os nomes de aves inscritos acima de suas imagens pintadas em grandes dimensões nas decorações dos hipogeus não recebem nenhum determinante, cumprindo essas próprias imagens a função: foi assim que, no túmulo de Ménôthph, em Beni-hassan, coletei os nomes egípcios de um grande número de espécies de aves, como:

93. C. Le signe hiéroglyphique figuratif
et son équivalent XXX hiératique , déterminent habituellement tous les noms de reptiles.

(Ce tableau doit être lu de droite à gauche.)

93. C. O sinal hieroglífico figurativo
e seu equivalente hierático XXX, geralmente determinam todos os nomes de répteis.

(Esta tabela deve ser lida da direita para a esquerda.)

SIGNIFICATION. SIGNIFICADO. COPTE. /

COPTA.

TRANSCRIPTION. /

TRANSCRIÇÃO

NOM HIÉRATIQUE. /

NOME HIERÁTICO.

NOM HIÉROGLYPHIQUE. /

NOME HIEROGLÍFICO.

Reptile, Réptil,
Reptile, Réptil,
Reptile, Réptil,
Serpent, Serpente,
Serpent, Serpente,
Ver, Verme,
Espèce de ver, Espécie de verme,

94. D. Les noms phonétiques des poissons eurent probablement pour déterminatif générique le caractère XXX, hiératique XXX . XXX . XXX . qui représente en particulier le poisson du Nil nommé Rami par les Egyptiens [8], (Αβραμις par les Grecs d'Égypte, et Botti par les Arabes), puisque ce caractère isolé exprime aussi l'idée poisson en général dans les textes hiéroglyphiques et hiératiques, comme le prouve le passage suivant du Rituel funéraire , extrait d’un chapitre relatif à l'œil du dieu Mouï qui veille (à lire de droite à gauche) :

94. D. Os nomes fonéticos dos peixes provavelmente tinham como determinativo genérico o signo XXX, hierático XXX. XXX. XXX. que representa em particular o peixe do Nilo chamado Rami pelos egípcios [9], (Αβραμις pelos gregos do Egito, e Botti pelos árabes), já que este signo isolado também expressa a ideia de peixe em geral nos textos hieroglíficos e hieráticos, como comprova a seguinte passagem do Ritual Funerário, retirada de um capítulo relativo ao olho do deus Mouï que zela (para ser lido da direita para a esquerda):

XXX

sur, tous les poissons sur, tous les oiseaux sur, tous les quadrupèdes sur, tous les reptiles sur, tous les serpents

(Rituel funéraire hiérat., Musée du Louvre, nº 1, fol. 26).

« Sur tous les quadrupèdes, sur tous les oiseaux, sur tous les poissons , sur tous les serpents et sur tous les reptiles (ou insectes). »

sobre, todos os peixes sobre, todas as aves sobre, todos os quadrúpedes sobre, todos os répteis sobre, todas as serpentes

(Ritual funerário hierático, Museu do Louvre, nº 1, fol. 26).

"Sobre todos os quadrúpedes, sobre todas as aves, sobre todos os peixes, sobre todas as serpentes e sobre todos os répteis (ou insetos)."

Remarquons aussi qu’on trouve réunis dans ce texte le déterminatif générique des quadrupèdes XXX, et ceux des noms d'oiseaux XXX, et de reptiles XXX, qui , étant ici employés isolément, démontrent en quelque sorte que le caractère XXX, hiérogl. XXX, employé aussi isolément et pour exprimer l’idée poisson , fut en effet le déterminatif générique des noms de poissons.

95. E. Les noms phonétiques des différentes espèces d'arbres sont constamment déterminés par le caractère XXX, linéaire XXX, hiératique XXX . XXX . XXX . XXX qui représente un arbre :

Observe também que encontramos reunidos neste texto o determinativo genérico dos quadrúpedes XXX, e os dos nomes das aves XXX, e dos répteis XXX, que, sendo aqui usados ​​isoladamente, demonstram de alguma forma que o signo XXX, hierogl . XXX, também utilizado isoladamente e para expressar a ideia de peixe, era na verdade o determinante genérico dos nomes de peixes.

95. E. Os nomes fonéticos de diferentes espécies de árvores são constantemente determinados pelo signo XXX, linear XXX, hierático XXX. XXX. XXX. XXX que representa uma árvore:

NOMS HIÉROGLYPHIQUES DÉTERMINÉS. /

NOMES HIEROGLÍFICOS DETERMINADOS

NOMS HIÉRATIQUES. /

NOMES HIERÁTICOS.

TRANSCRIPTION /

TRANSCRIÇÃO.

NOM COPTE. /

NOME COPTA.

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
Sycomore. Sicômoro.
Tamarisque. Tamarisco.
Perséa. Perseia.

Tels sont encore les noms d'arbres mentionnés dans le Rituel funéraire, mais dont les espèces ne sont pas encore déterminées :

Estes são ainda os nomes das árvores mencionadas no Ritual funerário, mas cujas espécies ainda não foram determinadas:

F. Le caractère XXX XXX XXX, hiératique XXX, accompagne comme déterminatif générique tous les noms de plantes , d'herbes , de fleurs, et des parties de plantes :

F. O signo XXX XXX XXX, hierático XXX, acompanha como determinativo genérico todos os nomes de plantas, ervas, flores e partes de plantas:

Lotus. Lótus.
Carthame sauvage. Cártamo selvagem.
Fève. Fava.
Plante du genre des colchides. Planta do gênero colquídea.
Paille. Palha.
Herbe, foin, fœnum. Grama, feno, forragem.
Fleur. Flor.
Fleur, nourriture. Flor, alimento.
Épi de blé. Espiga de trigo.

Ce même déterminatif générique se joint parfois, 1º au caractère figuratif, même dans les textes hiératiques, comme XXX lotus et XXX ou , grenade; 2º au déterminatif figuratif accompagnant le nom phonétique, comme XXX ou XXX , , lotus; 3º enfin à des noms exprimés par des caractères tropiques comme XXX, hiératique: XXX , les bourgeons , les pousses des plantes.

96. G. Les noms des matières appartenant au règne minéral sont caractérisés par les signes déterminatifs génériques XXX, XXX, XXX, XXX, XXX, hiératique : XXX, XXX, représentant des grains ou des molécules arrondies : ce déterminatif affecte 1º les noms des divers métaux , soit phonétiques , soit symboliques :

Este mesmo determinativo genérico às vezes se junta, 1º, ao signo figurativo, mesmo em textos hieráticos, como XXX lótus e XXX ou , romã; 2º no determinativo figurativo que acompanha o nome fonético, como XXX ou XXX, , lótus; 3º finalmente aos nomes expressos por caracteres trópicos como XXX, hierático: XXX, os botões, os brotos das plantas.

96. G. Os nomes dos materiais pertencentes ao reino mineral são caracterizados pelos sinais determinativos genéricos XXX, XXX, XXX, XXX, XXX, hieráticos: XXX, XXX, representando grãos ou moléculas arredondadas: este determinante afeta 1º os nomes de vários metais, sejam fonéticos ou simbólicos:

Or. Ouro.
Argent. Prata.
Plomb. Chumbo.
Cuivre. Cobre.
Cuivre. Cobre.
Fer. Ferro.
Or pur, Poudre d'or. Ouro puro, Pó de ouro.

2º Les noms des gemmes , des pierreries et des matières précieuses , employées par les Egyptiens dans les objets de costume et les ornements de luxe :

2º Os nomes das gemas, pedras e materiais preciosos, utilizados pelos egípcios em objetos de fantasia e ornamentos de luxo:

Perle, pierre précieuse en général. Pérola, pedra preciosa em geral.
Gemme de cœur, Cornaline. Pedra do coração, Cornalina.
Gemme brune, Sardoine? Jaspe brun? Pedra marrom, Sardônica? Jaspe marrom?
Gemme rouge sombre. Gema vermelha escura.
Jaspe rouge. Jaspe vermelho.
Spath vert. Espato verde.
Pierre de couleur jaune. Pedra de cor amarela.
Grenat. Granada.
Pierre verte, Serpentine. Pedra verde, Serpentina.
Émail. Esmalte.

3º Les noms des matières minérales propres à divers usages , comme :

3º Os nomes dos materiais minerais adequados para diversos usos, tais como:

Natron. Natrão.
Antimoine [10] Antimônio [11]

4° Enfin on applique ce déterminatif générique aux mots XXX, hiératique XXX , copte XXX, odeur, parfum , XXX , aromates, parfums, parce que beaucoup d'aromates employés par les Égyptiens appartenaient au règne minéral.

97. H. Le caractère XXX . XXX . XXX . XXX . XXX . , hiératique XXX . XXX . XXX . XXX . XXX . qui, dans les textes en écriture sacrée supplée au mot (XXX) [12], et lui sert constamment de déterminatif XXX membre, hiératique XXX, les membres , devint le déterminatif générique obligé des noms, soit phonétiques, soit figuratifs, soit même symboliques, de tous les membres du corps de l’homme et des différentes parties ou divisions qui le composent. Ce mot XXX paraîtrait s'être conservé dans la langue copte, où il est usité dans une acception plus générale , Ipse, la personne même, et qui, se joignant aux pronoms isolés et affixes , forme les pronoms énergiques ..., moi-même , moi en personne, ..., toi-même, toi en personne, etc. Nous réunirons ici la série presque complète des noms des membres humains, presque tous déterminés par le caractère symbolique XXX ou par ses variantes.

4° Finalmente aplicava-se este determinativo genérico às palavras XXX, hierático XXX, copta XXX, odor, perfume, XXX, aromáticos, perfumes, porque muitos aromáticos usados ​​pelos egípcios pertenciam ao reino mineral.


97. H. O personagem XXX. XXX. XXX. XXX. XXX. , hierático XXX. XXX. XXX. XXX. XXX. que, nos textos em escrita sagrada, substitui a palavra (XXX) [13], e serve constantemente como membro determinativo XXX, o hierático XXX, os membros, tornou-se o determinativo genérico obrigatório dos nomes, seja fonéticos, figurativos, ou mesmo simbólicos, de todos os membros do corpo do homem e das diferentes partes ou divisões que o compõem. Esta palavra XXX parece ter sido preservada na língua copta, onde é usada num sentido mais geral, Ipse, a própria pessoa, e que, unindo-se ao pronomes e afixos isolados, forma os pronomes energéticos ..., eu mesmo, eu em pessoa, ..., você mesmo, você em pessoa, etc. Reuniremos aqui a série quase completa de nomes dos membros humanos, quase todos de eles determinados pelo signo simbólico XXX ou suas variantes.

, , La face. O rosto.
, , La chevelure. A cabeleira.
, , Œil. Olho.
, , Les deux yeux. Os dois olhos.
, , Tête, caput. Cabeça, caput.
, , Sourcils. Sobrancelhas.
, , Oreilles. Orelhas.
, , les 2 Oreilles. as 2 Orelhas.
, , les 2 Oreilles. as 2 Orelhas.
, , Nez. Nariz.
, , Nez. Nariz.
, , Narines. Narinas.
, , Bouche. Boca.
, , Lèvres. Lábios.
, , Lèvres. Lábios.
, , Lèvres. Lábios.
, , Lèvres. Lábios.
, , Dent. Dente.
, , Dents. Dentes.
, , Dents. Dentes.
, , Joue ou Tempe droite. Bochecha ou têmpora direita.
, , Joue ou Tempe gauche. Bochecha ou têmpora esquerda.
, , Gosier. Garganta.
, , Gosier. Garganta.
, , Col, Cou. Colo, Pescoço.
, , Nuque. Nuca.
, , Épaule, cubitus. Ombro, ulna.
, , Épaule gauche. Ombro esquerdo.
, , Épaule droite. Ombro direito.
, , Avant-bras. Antebraço.
, , les 2 Avant-bras. os 2 Antebraços.
, , les deux Bras. os dois Braços.
, , Bras. Braço.
, , Coude, flexion du bras. Cotovelo, flexão do braço.
, , Coudes, flexions des 2 bras. Cotovelos, flexões dos 2 braços.
, , Coude, flexion du bras. Cotovelo, flexão do braço.
, , Main. Mão.
, , Main. Mão.
, , Paume de la main. Palma da mão.
, , Poing. Punho.
, , Doigts. Dedos.
, , Mamelles. Mamas.
, , Torse, milieu du corps. Torso, meio do corpo.
, , Cœur. Coração.
, , Cœur. Coração.
, , Phallus. Falo.
, , Phallus. Falo.
, , Testicules. Testículos.
, , Germe, Semence. Germe, Semente fertilizada.
, , Testicules. Testículos.
, , l'Épine du dos, le Dos. a Espinha das costas, as Costas.
, , le Dos, le Derrière. as Costas, a Parte de trás.
, , la Cuisse. a Coxa.
, , la Cuisse. a Coxa.
, , les Cuisses. as Coxas.
, , Genoux, flexion de la jambe. Joelhos, flexão da perna.
, , les deux Genoux. os dois Joelhos.
, , Genoux, flexion de la jambe. Joelhos, flexão da perna.
, , la Jambe (le tibia). a Perna (a tíbia).
, , les 2 Jambes. as 2 Pernas.
, , Pied, Patte de quadrupède. Pé, Pata de quadrúpede.
, , les 2 pieds. os 2 pés.
, , les 2 pieds. os 2 pés.
, , Cuisse. Coxa.

On remarquera dans cette série que divers membres du bœuf ou du veau représentent tropiquement les membres analogues du corps de l'homme, ou servent de déterminatifs à leurs noms phonétiques : tels sont dans le premier cas XXX oreilles, XXX nez, XXX cuisse, XXX cuisses; et dans le second cas XXX déterminatif du phonétique XXX oreille, XXX déterminatif du phonétique XXX nez, XXX déterminatif du phonétique XXX narines, déterminatif du phonétique XXX tempe, et déterminatif du groupe phonétique XXX . Cette singulière assimilation tient, selon toute apparence, à quelque mythe sacré dont on retrouve des traces ou les analogues dans la cosmogonie de certaines nations asiatiques.

98. I. Les noms d'étoiles , de constellations , des astérismes et de décans furent déterminés par le caractère XXX • XXX • XXX , hiératique XXX . XXX . XXX () représentant une étoile ou un astre, comme par exemple :

Notaremos nesta série que vários membros do boi ou do bezerro são representações trópicas dos membros análogos do corpo humano, ou servem como determinativos para seus nomes fonéticos: tais são, no primeiro caso, XXX orelhas, XXX nariz, XXX coxa, XXX coxas; e no segundo caso XXX determinativo da fonética XXX orelha, XXX determinante da fonética XXX nariz, XXX determinante da fonética XXX narinas, determinante da fonética XXX têmpora e determinante do grupo fonético XXX. Esta assimilação singular deve-se, ao que tudo indica, a algum mito sagrado do qual encontramos vestígios ou análogos na cosmogonia de certas nações asiáticas.


98. I. Os nomes de estrelas, constelações, asterismos e decanos foram determinados pelo signo XXX • XXX • XXX, hierático XXX. XXX. XXX () representando uma estrela ou um corpo celeste, por exemplo:

La cuisse, constellation du ciel boréal voisine de la petite ourse[14]. A coxa, constelação do céu boreal vizinha à Ursa Menor[15].
Orion. Órion.
Constellation du grand chien. Constelação do Grande Cão.
l’étoile d'Isis , Sirius, Sothis. a estrela de Ísis, Sírius, Sothis.
l’Oie, la constellation du Cygne. o Ganso, a constelação do Cisne.
le Cygne. o Cisne.
Horus-Bœuf, la constellation du Bouvier. Hórus-Boi, a constelação do Pastor.
Chnoumis, l'un des décans. Chnoumis, um dos decanos.
Chachnoumis , autre décan. Chachnoumis, outro decano.
Ouaré , autre décan. Ouaré, outro decano.
99. J. Le caractère
ra
(...) soleil, ou plus fréquemment le groupe
raZ1
,
ra
Z1
(...) , jour, doit être considéré comme le signe déterminatif générique de tous les noms des diverses divisions du temps, soit phonétiques, soit symboliques.
99. J. O signo
ra
(...) sol, ou mais frequentemente o grupo
raZ1
,
ra
Z1
(... ), dia, deve ser considerado como o sinal determinante genérico de todos os nomes das diversas divisões do tempo, sejam elas fonéticas ou simbólicas.
, , Heure. Hora.
, , l'Heure. a Hora.
, , Heure. Hora.
, , Heure. Hora.
, , l'Heure. a Hora.
, , l'Heure. a Hora.
, , Heure. Hora.
, , l'Heure. a Hora.
, , Jour. Dia.
, , Jour. Dia.
, , Jour. Dia.
, , Nuit. Noite.
, , Nuit. Noite.
, , Obscurité, Nuit. Obscuridade, Noite.
, , Hier. Ontem.
, , Mois. Mês.
, , Mois. Mês.
, , demi-Mois. meio Mês.
, , Année. Ano.
, , Panégyrie (période d'années). Panegíria (período de anos).
, , Panegíria. .

100. K. Le caractère XXX ou XXX, hiératique XXX , dent ou angle, détermine les noms exprimant des situations ou positions relatives et des localités : comme

100. K. O signo XXX ou XXX, hierático XXX, dente ou ângulo, determina os nomes que expressam situações ou posições e localidades relativas: como

Midi, Sud. Meio-dia, Sul.
Septentrion , Nord. Setentrião, Norte.
Orient, Est [16]. Oriente, Leste [17].
Occident , Ouest . Ocidente, Oeste.
Limite, Frontière. Limite, Fronteira.
Rocher, Pic de montagne. Rochedo, Pico de montanha.
Forteresse , ville forte. Fortaleza, cidade fortificada.
Monde terrestre. Mundo terrestre.
Les deux mondes, c.à.d. la haute et la basse Égypte Os dois mundos, ou seja, alto e baixo Egito
Monde terrestre. Mundo terrestre.
101. L. Le caractère
mw
, linéaire XXX, hiératique XXX . XXX, (...), eau, et le signe symbolique XXX , ou XXX , son synonyme, devinrent les déterminatifs génériques d’un assez grand nombre de noms communs exprimant les fluides et les objets en rapport avec l'eau. En voici quelques exemples:
101. L. O signo
mw
, linear XXX, hierático XXX. XXX, (...), água, e o sinal simbólico XXX, ou XXX, seu sinônimo, tornaram-se os determinantes genéricos de um número bastante grande de substantivos comuns que expressam fluidos e objetos relacionados à água. Aqui estão alguns exemplos:
Eau. Água.
l’Abîme céleste. o Abismo celeste.
l'Abîme céleste. o Abismo celeste.
Mer. Mar.
Fontaine. Fonte.
la Mer. o Mar.
Source. Fonte.
Puits , réservoir. Poço, reservatório.
Libation. Libação.
Libation. Libação.
Libation. Libação.
Sang. Sangue.

Le caractère XXX . XXX . XXX, ou XXX, hiératique XXX, sorte de caractère figuratif exprimant l'idée couler, verser, ... ... , sert également de déterminatif générique à quelques noms de liquides soit figuratifs, comme XXX, hiératique XXX , ..., l'eau, soit phonétiques, comme XXX, hiératique XXX, ..., sang.

102. M. Plusieurs noms communs, en rapport avec les idées feu et chaleur, reçoivent pour déterminatif générique le caractère symbolico-figuratif XXX . XXX, hiératique XXX, ..., ou ..., flamme, feu.

Exemple :

O signo XXX. XXX. XXX, ou XXX, hierático XXX, espécie de signo figurativo que expressa a ideia de fluir, derramar, ... ..., serve igualmente como determinativo genérico para alguns nomes de líquidos, seja figurativos, como XXX, hierático XXX , ..., água, seja fonéticos, como XXX, hierático XXX, ..., sangue.

102. M. Vários substantivos comuns, relacionados às ideias de fogo e calor, recebem como determinante genérico o signo simbólico-figurativo XXX. XXX, hierático XXX, ..., ou ..., chama, fogo.

Exemplo :

Feu. Fogo.
Flamme Chama.
Étincelle. Fagulha.
Braise, Charbons allumés. Brasa, Carvões acesos.
Chaleur. Calor.
Chaleur. Calor.

103. N. Le caractère figuratif XXX, XXX, hiératique XXX , ..., ..., pierre , quelquefois employé isolément dans les textes[18], sert toujours de déterminatif générique à un assez grand nombre de noms, principalement à ceux des différentes espèces de pierres employées à la construction des édifices , comme :

103. N. O signo figurativo XXX, XXX, hierático XXX, ..., ..., pedra, às vezes usado separadamente em textos[19], serve sempre como determinativo genérico para um número bastante grande de nomes, principalmente os das diferentes espécies de pedras utilizadas na construção de edifícios, tais como:

Pierre. Pedra.
Pierrenoire, Basalte noir. Pedra negra, Basalto negro.
Montagne. Montanha.
Grès. Arenito.
Grès. Arenito.
Pierre calcaire. Pedra calcária.
Granit rose, Syénite. Granito rosa, Sienita.
Jaspe. Jaspe.
Basalte vert. Basalto verde.
Pierre dure. Pedra dura.
Pierre précieuse. Pedra preciosa.
Pierre précieuse. Pedra preciosa.
Pierre précieuse. Pedra preciosa.
Brique. Tijolo.
Brique. Tijolo.
104. O. On plaça presque toujours à la suite des noms communs figuratifs, symboliques ou phonétiques , des différentes espèces à habitations, d' édifices , ou de portions d’édifices , les signes
t
pr
,
tpr
, hiératiques XXX XXX , maison, habitation, comme déterminatifs génériques :
104. O. Quase sempre se colocavam depois dos nomes figurativos, simbólicos ou fonéticos comuns dos diferentes tipos de habitações, edifícios ou partes de edifícios, os sinais
t
pr
,
tpr<
/hiero>,hieráticoXXXXXX,casa,moradia,comodeterminativosgenéricos
||colspan="2"style="textalign
center;"
|{|style="margin
auto;"
||||||Habitation,Demeure,etparsuiteTombeau
 
|Habitação,Moradia,eposteriormenteTumba
 
||||||Palais,grandedemeure
 
|Palácio,grandemorada
 
||||||Temple,demeured'undieu
 
|Templo,moradadeumdeus
 
||||||Temple,demeuredivine
 
|Templo,moradadivina
 
||||||Demeure
 
|Morada
 
||||||Habitationdorée,lagrandesallesépulcraled'untombeau
 
|Habitaçãodourada,agrandesalasepulcraldeumatumba
 
||||||Naos,Chapelle|Naos,Capela
 
||||||Sallehypostyle,lapluslargedel'édifice
 
|Salahipostila,amaiordoedifício
 
||||||Sallehypostyle
 
|Salahipostila
 
|}||Cemêmedéterminatif<hiero>t
pr
, ou son abrégé
pr
, placé à la suite d'un groupe phonétique ou de certains caractères symboliques, parait avoir constitué , dans l’écriture sacrée, ce quon appelle des noms de lieu de l’action qui, dans la langue copte, se forment par l'addition de l'initiale

..., le lieu de, à une racine ou à un mot dérivé:

Este mesmo determinativo
t
pr
, ou sua abreviação
pr
, colocado após um grupo fonético ou certos caracteres simbólicos, parece ter constituído, na escrita sagrada, o que chamamos de nomes do lugar da ação que, na língua copta, se formam pela adição da inicial

..., o lugar de, a uma raiz ou palavra derivada:

Le lieu du siège, Salle du conseil, salle d’audience A localização da sede, Sala do conselho, sala do tribunal
Tribunal, le lieu du siége de la Justice. Tribunal, o lugar da sede da Justiça.
Tribunal, le lieu de la Justice. Tribunal, o lugar da Justiça.
Tribunal. Tribunal.
Chambre natale, le lieu de l’Enfantement [20]. Câmara de nascimento, local do parto [21].
le lieu de l'Embaumement. o local do Embalsamamento.
le lieu de Pureté , Abaton; le Sancta-Sanctorum. o lugar da Pureza, Abaton; o Sancta Sanctorum.
le Cellier, le lieu où l’on met le vin. a Adega, local onde o vinho é armazenado.

105. P. Placé àla suite d’un groupe phonétique, le caractère XXX . XXX, hiératique XXX . XXX, avertit que le mot exprime une chose impure, immorale, ou fâcheuse, et doit être pris en mauvaise part. Ce déterminatif générique, d’un usage très-fréquent, soit pour les noms, soit pour les verbes, représente un moineau, véritable fléau de l'agriculture égyptienne à une certaine époque de l'année:

105. P. Colocado após um grupo fonético, o sinal XXX. XXX, hierático XXX. XXX, adverte que a palavra expressa algo impuro, imoral ou desagradável e deve ser considerado algo ruim. Este determinativo genérico, muito utilizado, quer para substantivos, quer para verbos, representa um pardal, verdadeiro flagelo da agricultura egípcia numa determinada época do ano:

Malfaiteur. Malfeitor.
Vol, Tromperie, Mensonge. Roubo, Enganação, Mentira.
Hypocrite. Hipócrita.
Ennemi, Coupable. Inimigo, Culpado.

On employait aussi isolément l’image du moineau XXX , comme caractère symbolique, pour exprimer l’idée méchant , scélérat, malfaiteur, ainsi que le prouve, par exemple, le titre suivant donné an roi Rhamsès IXe XXX (...) ... (...) ..., celui qui frappe les malfaiteurs de tous les pays [22].

106. Q. Le caractère XXX, linéaire XXX ou XXX, représentant un coupable, quelquefois figuré devant le casse-tête XXX, détermine le même genre de mots que le caractère symbolique XXX :

A imagem do pardal XXX também era utilizada isoladamente, como signo simbólico, para expressar a ideia de vilão, canalha, malfeitor, como comprova, por exemplo, o seguinte título dado ao rei Ramsés IX XXX (... .. . (...) ..., aquele que ataca os malfeitores de todos os países [23].

106. P. O signo XXX, linear XXX ou XXX, representando um culpado, às vezes figurado diante de um cassetete XXX, determina o mesmo tipo de palavras que o signo simbólico XXX:

Ennemi, Malfaiteur. Inimigo, Malfeitor.
Ennemi, Malfaiteur. Inimigo, Malfeitor.
Ennemi. Inimigo.
Profane. Profano.

On remarquera sans doute que le caractère déterminatif hiéroglyphique a été rendu en écriture hiératique par le signe , XXX . XXX . qui n'a avec lui aucun rapport de forme : nous devons avertir que ce signe est, par abréviation , l'équivalent hiératique du caractère XXX, grande espèce d'antélope, l'Oryx, symbole particulier du dieu Seth XXX ou Typhon , le principe du Mal et le type des Méchants dans les mythes sacrés des Égyptiens.

107. R. Les caractères XXX . XXX . XXX . XXX , hiérat. XXX, déterminent les noms relatifs a l’art de l'écriture : ce déterminatif représente un instrument destiné à tailler les roseaux ou plumes à écrire : cette espèce de canif en bronze existe dans quelques collections publiques.

Deve-se notar, sem dúvida, que o signo determinativo hieroglífico foi traduzido na escrita hierática pelo sinal XXX. XXX. que não tem relação formal com ele: devemos alertar que este signo é, por abreviatura, o equivalente hierático do sinal XXX, uma grande espécie de antílope, o Oryx, símbolo particular do deus Seth XXX ou Typhon, o princípio do Mal e o tipo dos ímpios nos mitos sagrados dos egípcios.

107. A. Os caracteres XXX. XXX. XXX. XXX, hierat. XXX, determinam os substantivos relativos à arte de escrever: este determinativo representa um instrumento destinado a cortar juncos ou penas de escrever: este tipo de canivete de bronze existe em algumas coleções públicas.

Écriture Escrita.
Scribe Escriba.
Écriture démotique. Escrita demótica.
Livre, Volume, Rouleau de papyrus. Livro, Volume, Rolo de papiro.

108. S. Enfin un assez grand nombre de noms communs exprimant des professions, ou des degrés de parenté, reçoivent souvent pour déterminatifs les caractères XXX, hiérat. XXX , (...) , homme ; ou XXX , hiératique XXX, (...), femme, suivant le sexe de l’individu : ces signes, parfois omis dans les textes hiéroglyphiques, ne manquent jamais dans les textes hiératiques :

108. S. Finalmente, um número bastante grande de substantivos comuns que expressam profissões, ou graus de parentesco, recebem frequentemente como determinativos os caracteres XXX, hierat. XXX, (...), homem; ou XXX, hierático XXX, (...), mulher, dependendo do sexo do indivíduo: estes sinais, por vezes omitidos nos textos hieroglíficos, nunca faltam nos textos hieráticos:

Père. Pai.
Mère. Mãe.
Frère. Irmão.
Frère. Irmão.
Sœur. Irmã.
Scribe. Escriba.
Prêtre officiant dans une panégyrie. Sacerdote oficiando um panegírio.
Prophète. Profeta.
Prêtre. Sacerdote.
Prêtre. Sacerdote.
Chef, Principal. Chefe, Principal.
Soldat, Guerrier. Soldado, Guerreiro.
Ciseleur, ouvrier décorateur. Entalhador, artesão decorador.
Divin-Père, titre sacerdotal. Divino-Pai, título sacerdotal.
Assistante , titre sacerdotal. Assistente, título sacerdotal.
Assistante, titre sacerdotal Assistente, título sacerdotal.

Il existe beaucoup d'autres déterminatifs génériques; l'étude des textes les fera connaître successivement, mais il convenait de faire remarquer ici les plus usuels d'entre eux. On a du observer que les déterminatifs de cet ordre se placent souvent a la suite de noms communs déjà affectés d'un déterminatif d’espèce. Ce surcroît de notation tourne toujours au profit de la clarté.

109. Il importe aussi, de ne point considérer comme caractères déterminatifs, certains signes ou groupes qui ne sont, au fond, que des caractères explétifs , ou des marques usuelles de prononciation : nous voulons parler des signes
Y1
,
Y1V
, et du groupe
W22
W
,
W24
W
, ou
W24W
. Le caractère
Y1
ou
Y1V
, représente linéairement un rouleau de papyrus , un volume lié avec des bandelettes XXX, et il signifie livre toutes les fois qu'il est accompagné des notes
tZ1
,
Y1
t Z1
. Mais partout ailleurs, s'il se présente dénué de ces marques, c'est un caractère purement explétif intercalé à la fin des mots ou dans l'intérieur des groupes, dans le seul but de donner plus de clarté et d'élégance à l'ensemble et à la disposition des caractères.

Ce signe calligraphique employé dans un texte écrit horizontalement ou verticalement , permet de remplir la hauteur de la ligne ou la largeur de la colonne sans laisser aucun vide , et sans recourir, pour la compléter, au premier caractère du mot suivant, qui se trouverait ainsi séparé de ceux qui font partie du même mot. Exemples (1) et (2). Il sert à remplir à l’œil, le vide que XXX (1) laisserait dans la ligne horizontale ou verticale, XXX (2) le rapprochement de plusieurs caractères étroits ou de petite proportion: ainsi on écrivait XXX pour XXX. On usait aussi de ce signe soit pour séparer deux lettres semblables appartenant à deux mots différents : Exemple : XXX pour XXX; soit pour isoler les mots formés d'un seul caractère par leur propre nature ou par abréviation, comme XXX ... , copte ... , remplir, et XXX abréviation de XXX ... , grand.

Enfin , on terminait par ce même signe explétif
Y1
les colonnes verticales de caractères, lorsque l’espace restant ne permettait point d’y tracer le caractère suivant, soit à cause de sa hauteur obligée, soit parce qu'il faisait partie d'un autre mot ou groupe symbolique. On trouvera des exemples de cet emploi du caractère explétif
Y1
, dans la seconde partie du Rituel funéraire publié dans la Description de l’Egypte [24]. Ce caractère, principalement destiné à carrer les groupes, est remplacé dans les textes hiératiques par le signe XXX . XXX . XXX , comme par exemple dans les mots XXX, hiérogl. XXX ..., ..., chemins, XXX ou XXX, hiérogl. XXX ou XXX ... grand, XXX hiéroglyph. XXX ..., copte ..., laver; et même XXX pour l'hiérogl.
n
... , préposition de, à, afin de remplir la hauteur de la ligne.

110. On rencontre aussi dans ces mêmes textes hiératiques le caractère XXX ou XXX , employé comme explétif à la fin des mots, comme pour les séparer des mots ou groupes suivants : ce caractère hiératique est la forme habituelle de l'hiéroglyphe XXX , qu'on emploie aussi comme explétif pour garnir l'espace resté vide sous un caractère ou dans un groupe: XXX, XXX, pour XXX.

Le groupe XXX XXX XXX, hiératique , XXX , XXX , que l'on rencontre seulement à la suite des mots égyptiens terminés par l'articulation ...
n
, n’est qu’un simple signe orthographique qui ne se prononçait point, mais qui, très-probablement, modifiait la prononciation de la consonne ... de manière à la faire articuler comme une nasale. J’ai observé cette marque à la suite des noms communs :

Existem muitos outros determinantes genéricos; o estudo dos textos os dará a conhecer sucessivamente, mas seria oportuno apontar aqui os mais usuais dentre eles. Devemos ter observado que os determinativos desta ordem são frequentemente colocados após substantivos comuns aos quais já foi atribuído um determinante de espécie. Essa notação extra sempre funciona em benefício da clareza.

109. Também é importante não considerar como caracteres determinativos certos signos ou grupos que são, basicamente, apenas caracteres expletivos, ou marcas usuais de pronúncia: queremos falar dos signos
Y1
,
Y1V
, e o grupo
W22
W
,
W24
W
ou
W24W
. O signo
Y1
ou
Y1V
, representa linearmente um rolo de papiro, um volume encadernado com tiras XXX, e significa livro sempre que for acompanhado das notas
tZ1
,
Y1
t Z1
. Mas em todos os outros lugares, se aparecer desprovido dessas marcas, é um sinal puramente expletivo inserido no final das palavras ou dentro de grupos, com o único objetivo de dar mais clareza e elegância ao conjunto e disposição dos caracteres.

Este sinal caligráfico utilizado num texto escrito na horizontal ou na vertical, permite preencher a altura da linha ou a largura da coluna sem deixar espaço, e sem recorrer, para o completar, ao primeiro sinal da palavra seguinte, que se encontraria assim separado daqueles que fazem parte da mesma palavra. Exemplos (1) e (2). Serve para preencher o olho com o vazio que XXX (1) deixaria na linha horizontal ou vertical, XXX (2) a reaproximação de vários caracteres estreitos ou pequenos: assim escrevemos XXX por XXX. Este sinal também servia para separar duas letras semelhantes pertencentes a duas palavras diferentes: Exemplo: XXX para XXX; seja para isolar palavras formadas a partir de um único caractere por sua própria natureza ou por abreviatura, como XXX..., copta..., preencher, e XXX abreviatura de XXX..., grande.

Por fim, terminavam-se as colunas verticais de caracteres com este mesmo sinal expletivo
Y1
, quando o espaço restante não permitia que o sinal seguinte fosse desenhado ali, seja pela altura exigida, seja por fazer parte de outra palavra ou grupo simbólico. Encontraremos exemplos deste uso do expletivo
Y1
, na segunda parte do Ritual Fúnebre publicado na Descrição do Egito [25]. Este sinal, destinado principalmente a grupos quadrados, é substituído nos textos hieráticos pelo sinal XXX. XXX. XXX, como por exemplo nas palavras XXX, hierogl. XXX ..., ..., caminhos, XXX ou XXX, hierogl. XXX ou XXX...grande, hieróglifo XXX. XXX..., copta..., lavar; e até XXX para o hierogl.
n
..., preposição de, para, para preencher a altura da linha.

110. Encontramos também nestes mesmos textos hieráticos o sinal XXX ou XXX, usado como expletivo no final das palavras, como que para separá-las das palavras ou grupos seguintes: este sinal hierático é a forma habitual do hieróglifo XXX, que também usamos como expletivo para preencher o espaço vazio sob um sinal ou em um grupo: XXX, XXX, para XXX.

O grupo XXX XXX XXX, hierático, XXX, XXX, que só encontramos seguindo palavras egípcias terminadas com a articulação ...
n
, é apenas um simples sinal ortográfico que não era pronunciado, mas que, muito provavelmente, modificava a pronúncia da consoante... para torná-la articulada como uma nasal. Observei esta marca seguindo os nomes comuns:
Rat. Rato.
Vase, Ustensile. Vaso, Utensílio.
Espèce d’oie. Espécie de ganso.
Pains sacrés. Pãos sagrados.
Nom. Nome.

Ou após verbos sempre terminados com a articulação...:

Faciliter. Facilitar.
Étendre, Allonger, Redresser. Estender, Alongar, Endireitar.
Faire des libations. Fazer libações.
Disposer, Préparer. Dispor, Preparar.
Adorer. Adorar.

Mais ce groupe modificatif est souvent omis dans les textes de toutes les époques, et disparait presque entièrement dans les dérivés.

Mas este grupo modificador é frequentemente omitido em textos de todos os períodos e desaparece quase inteiramente nos derivados.

  1. Rituel funéraire public par la Commission d'Égypte; Description de l'Égypte, A. vol. II, pl. 72, col. 3.
  2. Rituel funéraire hiératique, Musée du Louvre, n° I, fol. 26.
  3. Ritual funerário público da Comissão do Egito; Descrição do Egito, A. vol. II, pl. 72, col. 3.
  4. Ritual funerário hierático, Museu do Louvre, n° I, fol. 26.
  5. Rituel funéraire hiératique. Musée du Louvre , nº I, fol. 15.
  6. Idem , fol. 6.
  7. Idem, fol. 6.
  8. Comme dans cet article de la Confession négative, tiré du Rituel: XXX (Rituel hiéroglif., Descript. de l'Égypt., A. vol. II, pl. 70, col. 40; Rituel hiérat. du Musée du Louvre nº 1 (fol. 15.)
  9. Como neste artigo da Confissão negativa, retirado do Ritual: XXX (Rituel hieroglf., Descript. de l'Égypt., A. vol. II , pl 70, col. 40; ritual Hierat do Museu do Louvre nº 1 (fol. 15.)
  10. Ce mot signifie proprement l'antimoine réduit en poudre, le kohol dont les anciens Égyptiens se servaient, comme les femmes arabes d'aujourd’hui , pour peindre les yeux et en relever l’éclat : le caractère XXX qui termine le mot XXX est un déterminatif qui rappelle cet usage de la poudre d’antimoine.
  11. Esta palavra significa propriamente antimônio reduzido a pó, o kohol que os antigos egípcios usavam, como as mulheres árabes de hoje, para pintar os olhos e realçar seu brilho: o signo XXX que termina a palavra XXX é um determinativo que lembra esse uso de pó de antimônio.
  12. Comme dans ce verset extrait du second papyrus funéraire des Lamentations d'Isis pour le défont Harsièsi, appartenant au musée du Louvre: XXX "Tu es un dieu rajeuni avec les esprits des dieux, ton cœur est le cœur du soleil, tes membres sont les membres d’un dieu grand.» (Ligne 16 du papyrus.)
  13. Como neste verso retirado do segundo papiro funerário das Lamentações de Ísis pela derrota de Harsièsi, pertencente ao museu do Louvre: XXX "Você é um rejuvenescido deus com os espíritos dos deuses, seu coração é o coração do sol, seus membros são os membros de um grande deus. (Linha 16 do papiro.)
  14. Voir le zodiaque circulaire de Dendéra. Tous ces noms sont extraits des tableaux astronomiques des tombeaux des rois à Thébes, et des zodiaques de Dendéra.
  15. Veja o zodíaco circular de Dendera. Todos esses nomes foram retirados das tabelas astronômicas dos túmulos dos reis em Tebas e dos zodíacos de Dendera.
  16. Il faut observer que cet deux caractères changent totalement de sens lorsqu'ils reçoivent pour déterminatif le caractère XXX . XXX, hiératique XXX, représentant un bras. Cette combinaison produit alors les groupes XXX . XXX . XXX du côté du bras droit, ou oriental, c'est-à-dire LA DROITE, ... ; et XXX, XXX, XXX . du coté du bras occidental ou gauche, cest-à-dire la gauche ... .
  17. Deve-se observar que estes dois caracteres mudam completamente de significado quando recebem como seu determinante o signo XXX. XXX, hierático XXX, representando um braço. Essa combinação produz então os grupos XXX. XXX. XXX no lado do braço direito, ou oriental, ou seja, A DIREITA, ...; e XXX, XXX, XXX. no lado do braço ocidental ou esquerdo, ou seja, a esquerda ... .
  18. Par exemple dans la phrase XXX ... Il a fait (exécuter) une salle hypostyle , grande, en pierre blanche et bonne de grès (dédicace de la salle hypostyle du Rhamesséum).
  19. Por exemplo, na frase XXX ... Ele fez (executou) um quarto hipostilo, grande, em pedra branca e de boa qualidade (dedicatória da sala hipostila do Rhamesseum
  20. Ce nom fut donné par les anciens Égyptiens aux petits temples appelés Typhonia par les Grecs, édifices consacrés an dieu-fils, la troisième personne des triades locales, et bâtis à côté du grand temple de chaque nôme, dédié aux deux premières personnes, le dieu-père et la déesse-mère.
  21. Este nome era dado pelos antigos egípcios aos pequenos templos chamados de Typhonia pelos gregos, edifícios dedicados ao deus-filho, a terceira pessoa das tríades locais, e construídos ao lado do grande templo de cada nome, dedicado às duas primeiras pessoas, o deus-pai e a deusa-mãe.
  22. Inscriptions du tombeau de ce Pharaon, à Biban-el-Molouk.
  23. Inscrições do túmulo deste Faraó, em Biban-el-Molouk.
  24. Antiquit., vol. II, pl. 72 à 75
  25. Antiquit., vol. II, pl. 72 a 75

BoilerPlate was here