Grammaire Égyptienne/CHAPITRE III

From Panglossa Wiki
Jump to navigation Jump to search

Grammaire Égyptienne

CHAPITRE II

CHAPITRE III

CHAPITRE IV

Français Português

CHAPITRE III.

de la représentation des noms communs de la langue orale.


72. Les trois méthodes ou procédés fondamentaux de l’écriture sacrée, l’imitation, l’assimilation et la peinture des sons, furent appliquées à la représentation ou notation des noms communs de la langue égyptienne parlée.


A. Noms communs figuratifs.

73. Les noms communs, rappelant l’idée des objets physiques les plus ordinaires, ou ceux qui frappent habituellement les sens et avec lesquels l’homme se trouve en rapport d’une manière constante, furent rendus par des caractères figuratifs; cette série de signes fort étendue, et pour ainsi dire indéfinie, comprend en général:

1º Les noms génériques de l’espèce humaine et les noms des membres du corps humain;

CAPÍTULO III.

da representação de substantivos comuns na linguagem oral.


72. Os três métodos ou processos fundamentais da escrita sagrada, imitação, assimilação e pintura de sons, foram aplicados à representação ou notação dos nomes comuns da língua egípcia falada.


A. Substantivos comuns figurativos.

73. Os nomes vulgares, que lembram a ideia dos objetos físicos mais comuns, ou daqueles que habitualmente despertam os sentidos e com os quais o homem se encontra em contato constante, eram traduzidos por caracteres figurativos; esta série de sinais muito extensa e, por assim dizer, indefinida geralmente inclui:

1º Os nomes genéricos da espécie humana e os nomes dos membros do corpo humano;

A1
ⲣⲱⲙⲉ, Homme. Homem.
B1
ϩⲓⲙⲉ, Femme. Mulher.
A17
ⲥⲓ, Enfant. Criança.
D3
ϭⲛⲉϥⲱ, Chevelure. Mecha de cabelos.
D4
D4
ⲃⲁⲗ, Yeux. Olhos.
ⲟⲃϩⲉ, Dent. Dente.
D18D18
ⲙⲁⲥϫ, Oreilles. Orelhas.
D25
ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ, Lèvres. Lábios.
d
ⲧⲟⲧ, Main. Mão.
D49
Poing. Punho.
D42
D42
ϫⲃⲟⲓ, Bras. Braços.
D50
ⲧⲏⲃ, Doigt. Dedo.
D27D27
ⲙⲛⲟϯ, Mamelles. Mamas.
D53
ϭⲣⲛⲧⲉ, Phallus. Falo.
D56D56
ⲙⲛⲣⲁⲧ, Jambes. Pernas.
ϭⲱⲡ, La paume de la main. A palma da mão.

2º Les noms de la plupart des différentes espèces de quadrupèdes et de quelques-uns de leurs membres;

2º Os nomes da maioria das diferentes espécies de quadrúpedes e alguns de seus membros;

E22
ⲙⲟⲩⲓ, Lion. Leão.
E25
ⲱⲡⲧ, Hippopotame. Hipopótamo.
E26
ⲉⲃⲟⲩ, Éléphant. Elefante.
E27
ⲥⲣϥ, Girafe. Girafa.
E6
ϩⲧⲟ, ϩⲧⲱⲣ, Cheval. Cavalo.
E1
ⲉϩⲉ. Bœuf. Boi.
ⲉϩⲉ.ⲧ, Vache. Vaca.
E9
ⲙⲁⲥⲉ, Veau. Bezerro.
E13
ϣⲁⲩ, Chat. Gato.
E7
ⲓⲱ, ⲉⲱ, Âne. Asno.
ϣⲁⲁⲣ ⲙ̄ⲃⲥ̄, Peau de panthère. Pele de pantera.
E31
ϭⲁϩⲥⲓ, Dorcas. Dorca.
E28
ⲁⲗ, ⲉⲓⲟⲩⲗ, Antilope. Antílope.
ⲁⲫⲟⲩ, Oryx. Órix.
E29
ϣⲁϣ, Gazelle. Gazela.
E12
ⲣⲓⲣ, Porc. Porco.
E36
𓃻
ⲱⲛⲓ, ⲉⲓⲉⲛ, Cynocéphale. Babuíno.
E14
ⲟⲩϩⲟⲟⲣ, Chien. Cachorro.

3ª Les noms de quelques espèces d’oiseaux, les images des volatiles appartenant, pour l’ordinaire, à la classe des caractères phonétiques ou à celle des symboliques:

3ª Os nomes de algumas espécies de aves, as imagens de aves pertencentes, em sua maioria, à classe dos caracteres fonéticos ou aos simbólicos:

G14
ⲛⲣⲉⲟⲩ, ⲛⲟⲩⲣⲉ, Vautour. Abutre.
G31
ⲃⲛ̄, Héron. Garça.
G39
ⲱⲡⲧ, Canard. Pato.
H5
H5
ⲧⲉⲛϩ, Ailes. Asas.
G5
ⲃⲏϫ, ⲃⲏϭ, Épervier. Gavião.
ϭⲛ̄ϭⲛ̄, Demoiselle de Numidie. Grou-demoiselle
G36
ⲙⲛ̄, ⲃⲉⲛⲛⲉ, Hirondelle. Andorinha.
H8
ⲥⲟⲟⲩϩⲉ, Œuf. Ovo.

4º Les noms des reptiles, en petit nombre; ceux de quelques espèces de poissons, et de quatre insectes:

4º Os nomes dos répteis, em pequeno número; os de algumas espécies de peixes e quatro insetos:

I3
ⲙⲥ̄ⲱϩ, Crocodile. Crocodilo.
I12
ⲟⲩⲣⲱ, Aspic. Naja.
I14
ϩⲟϥ, ϩϥⲱ, Serpent. Serpente.
I2
ⲱⲡϣ, Tortue. Tartaruga.
I1
ⲙ̄ⲥⲱϩ, ⲛ̄ⲧⲱⲟⲩ, Ouaral. Lagartixa.
I7
ϩⲕ̄, ⲭⲣⲟⲩⲣ, Grenouille. Rã.
Oxyrinque. Oxirrinco.
L4
Sauterelle. Gafanhoto.
L3
ⲁϥ, Mouche. Mosca.
ⲥⲗϭ, Scorpion. Escorpião.
ϥⲉⲛⲧ, Ver. Verme.

5º Les noms d’un nombre très-borné d’êtres appartenant au règne végétal:

5º Os nomes de um número muito limitado de seres pertencentes ao reino vegetal:

ⲥϣⲛⲓⲛ, Lotus. Lótus.
ⲛ̄ⲥϣⲛⲓⲛ, Bouton de lotus. Botão de lótus.
ⲥϣⲛⲓⲛ, Lotus (abrév.) Lótus (abrev.)
ⲃⲱ, Arbre. Árvore.
M3
ϣⲉ, Bois. / Branche. Madeira. / Galho.
M2
ϩⲣⲏⲣⲉ, Fleur. Flor.

6º Les noms de la plus grande partie des produits des arts et de l’industrie humaine, tels que vêtements, ustensiles, meubles, édifices, instruments, etc., etc. En voici des exemples variés:

6º Os nomes da maioria dos produtos das artes e da indústria humana, tais como vestuário, utensílios, móveis, edifícios, instrumentos, etc., etc. Aqui estão vários exemplos:


ⲱⲓⲕ, Pain. Pão.
S5
ⲡⲥϣⲉⲛⲧ, Grande couronne royale. Grande coroa real.
R3
Table de proposition. Mesa de oferendas.
P3
ⲃⲁ, Barque. / Vaisseau. Barco. / Embarcação.
ⲱϩⲥ, Collier. Colar.
S26
ϣⲛⲧⲉⲓ, Pagne. Saia.
ⲃⲁⲥⲱⲟⲩ, Demi-tunique en toile peinte. Meia-túnica em tecido pintado.
S33S33
ⲧⲃ̄, ⲧⲁⲃⲧⲉⲃ, Sandales. Sandálias.
Q4
ⲱⲗⲥ, Chevet ou hémicycle. Cabeceira ou hemiciclo.
S35
ⲥⲣⲏ, Flabellum. Abano.
ⲙⲉⲓⲟϩⲟ, Miroir. Espelho.
ⲙⲉⲓⲟϩⲟ, Miroir. Espelho.
ⲥⲏϥⲓ, Glaive. Gládio.
T9A
ⲡⲉⲧⲧⲉ, ⲫⲓϯ, Arc. Arco.
T10
ⲡⲉⲧⲧⲉ, Arc. Arco.
T11
ⲥⲁⲧⲉ, ⲥⲟⲑⲛⲉϥ, Flèche. Flecha.
ⲥⲁⲧⲉ, Fléche. / Trait. Seta. / Traço.
ⲱϭⲙ, Bouclier. Escudo.
ϣⲱⲡϣ, Harpé. Arpão.
S45
Fouet. Flagelo.
T17
ⲱⲣⲣⲓ, Char. Carruagem.
T30
ⲃⲁⲥ, Scie. Serra.
U38
ⲙⲁϣⲓ, Balance. Baçança.
ⲙ̄ϣⲓⲣ, Encensoir. Incensário.
Pylône. Pilone.
O21
ⲥⲃϣ-ⲛⲁⲁ, Propylon. Propileu.
Colonne à chapiteau imitant la houpe du papyrus. Coluna com capitel imitando coroa de papiro.
Colonne à chapiteau imitant la fleur du lotus. Coluna com capitel imitando flor de lótus.
Colonne à chapiteau imitant la fleur du lotus-lis. Coluna com capitel imitando flor de lírio-lótus.
Colonne à chapiteau à boutons de lotus tronqués. Coluna com capitel com botões de lótus truncados.
ⲃⲁⲛ̄ⲁⲙⲛ-ⲣⲏ, Bari ou Arche du dieu Amon. Bari ou Arca do deus Amon.
ⲃⲁⲛ̄-ϣⲟⲛⲥ, Bari ou Arche du dieu Chons. Bari ou Arca do deus Khonsu.
O18
ϭⲉⲉⲧ, Naos ou chapelle monolithe. Naos ou capela monolítica.
ϭⲉⲉⲧ, Châsse ou Chapelle portative. Santuário ou capela portátil.
Y8
ⲥϣϣ, Sistre. Sistro.
O25
Obélisque. Obelisco.
Q2
Thalamus. Cadeira de transporte.
Palanquin. Palanquim.
ⲧⲟⲩⲱⲧ, Statue. Estátua.
ϣⲏⲟⲩⲉ, Autel. Altar.
ⲱⲗϥ, Sicle, monnaie d'or ou d'argent. Siclo, moeda de ouro ou prata.
ⲟⲩⲧⲱ, Pectoral. Peitoral.

Les textes hiéroglyphiques présentent une foule d’autres exemples de l’emploi de caractères de cet ordre.

7º Certains noms communs rappelant l’idée d’individus revêtus de quelques dignités particulières, ou exerçant des fonctions publiques, furent également exprimés, en écriture hiéroglyphique, par des caractères figuratifs; c’est-à-dire par l’image d’un homme ou d’une femme portant les insignes caractéristiques de la dignité ou de la fonction: on exprimait, par exemple, l’idée Roi par

Os textos hieroglíficos apresentam uma série de outros exemplos do uso de caracteres desta ordem.

7º Certos nomes comuns que lembram a ideia de indivíduos dotados de determinadas dignidades particulares, ou que exercem funções públicas, eram também expressos, em escrita hieroglífica, por caracteres figurativos; isto é, pela imagem de um homem ou de uma mulher com a insígnia característica de dignidade ou função: expressamos, por exemplo, a ideia de Rei por


un personnage ayant la tête ornée de la coiffure Pschent, le symbole de la domination sur les régions supérieures et inférieures, et tenant en main un sceptre pur; uma figura com a cabeça adornada com o cocar Pschent, símbolo de domínio sobre as regiões superiores e inferiores, e segurando um cetro puro na mão;
Ou par un individu dont la tête est décorée d’une coiffure commune aux souverains de l’Égypte et au dieu Phtah, l’instituteur de la royauté; Ou por um indivíduo cuja cabeça é decorada com um penteado comum aos soberanos do Egito e ao deus Ptah, o professor primário da realeza;
Ou par un personnage à la coiffure duquel est attaché l’aspic ou serpent royal nommé Uræus (ⲟⲩⲣⲱ), insigne du pouvoir suprême; Ou por um personagem cujo penteado está anexado à áspide ou serpente real chamada Uræus (ⲟⲩⲣⲱ), insígnia de poder supremo;
Ou enfin par un personnage assis à l’égyptienne, le front orné de l’Uræus, et tenant dans la main un pedum et un fouet, emblèmes de la Modération et de l’Excitation. Ou, finalmente, por um personagem sentado ao estilo egípcio, com a testa decorada com o Uræus e segurando na mão um pedum e um chicote, emblemas da Moderação e da Excitação.

Ces caractères figuratifs répondent, lorsqu’ils sont employés isolément dans les textes hiéroglyphiques, au mot ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ou ⲥⲟⲩⲧⲛ̄ qui, dans la langue égyptienne, exprimait l’idée Roi ou Directeur suprême.

8º L’écriture sacrée rendait aussi d’une manière analogue les mots:

Esses caracteres figurativos respondem, quando usados ​​isoladamente em textos hieroglíficos, à palavra ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ou ⲥⲟⲩⲧⲛ̄ que, na língua egípcia, expressava a ideia de Rei ou Diretor Supremo.

8º A escrita sagrada também traduzia de maneira análoga as palavras:


Ⲧⲥⲟⲩⲧⲛ ou ⲧⲟⲩⲣⲱ, Reine, par une figure de femme assise, coiffée de la partie supérieure de la couronne royale appelée Pschent et tenant le fouet dans la main; Ⲧⲥⲟⲩⲧⲛ ou ⲧⲟⲩⲣⲱ, Rainha, por uma figura de uma mulher sentada, usando a parte superior da coroa real chamada Pschent e segurando um chicote na mão;
Ⲱⲏⲣⲓ, ⲃⲏⲣⲓ, un aîné, un chef, un commandant, le premier personnage dans une hiérarchie, par l’image d’un homme debout, tenant un sceptre pur, et une sorte de bourse; Ⲱⲏⲣⲓ, ⲃⲏⲣⲓ, um ancião, um líder, um comandante, o primeiro personagem de uma hierarquia, pela imagem de um homem em pé, segurando um cetro puro e uma espécie de bolsa;
Ⲧⲱⲏⲣⲓ, ⲧⲃⲏⲣⲓ, une aînée, une principale, par une femme debout tenant les mêmes insignes; Ⲧⲱⲏⲣⲓ, ⲧⲃⲏⲣⲓ, um ancião, um diretor, por uma mulher em pé segurando a mesma insígnia;
Ⲥⲁϩ ou ⲥⲁϧ, un Grammate ou scribe sacré, par un homme à tête rase accroupi, tenant appuyée contre sa poitrine une palette d’écrivain que les Grecs ont appelée κανὡν, parce qu’elle servait en même temps de règle (Horapollon, liv. Ier, hiéroglyphe 51); Ⲥⲁϩ ou ⲥⲁϧ, um Gramático ou escriba sagrado, por um homem de cabeça raspada agachado, segurando contra o peito uma paleta de escritor que os gregos chamavam de κανὡν, porque servia ao mesmo tempo como régua (Horapollo, liv. I, hieróglifo 51);
Ⲥⲧⲙ̄ ou ⲥⲱⲧⲙ̄, Prêtre chargé du principal rôle dans les cérémonies religieuses et funéraires, par un homme couvert d’une peau de panthère, insigne de ses fonctions; Ⲥⲧⲙ̄ ou ⲥⲱⲧⲙ̄, Sacerdote responsável pelo papel principal nas cerimônias religiosas e fúnebres, por um homem coberto com pele de pantera, insígnia das suas funções;
Ⲡⲁⲕⲃ̄ϩ, Prêtre chargé de faire les libations (ⲕⲃϩ, en langue égyptienne), par un personnage à tête rase épanchant l’eau d’un vase a libation; Ⲡⲁⲕⲃ̄ϩ, sacerdote responsável por fazer libações (ⲕⲃϩ, em língua egípcia), por uma figura de cabeça raspada derramando água de um vaso de libação;
Ⲙⲁⲧⲟⲓ, un Guerrier, un soldat, un membre de la caste militaire, par un homme accroupi portant un carquois sur ses épaules, et saisissant un arc ou une lance. Ⲙⲁⲧⲟⲓ, um guerreiro, um soldado, um membro da casta militar, por um homem agachado carregando uma aljava nos ombros e segurando um arco ou lança.

Mais ces caractères et plusieurs autres du même ordre ne sont usités que dans les inscriptions hiéroglyphiques sculptées en grand et avec beaucoup de recherche.

74. On remplaçait, dans les textes en écriture sacrée, l’expression phonétique de quelques noms communs, par des caractères que nous devons ranger dans la classe des signes figuratifs quoi qu’ils ne soient, au fond, que des images conventionnelles tracées d’après des idées, vraies ou fausses, que les Égyptiens s’étaient formées de certains objets. Tels sont par exemple:

Mas esses caracteres e vários outros da mesma ordem só são usados ​​em inscrições hieroglíficas esculpidas em grande escala e com muito capricho.

74. Substituímos, nos textos em escrita sagrada, a expressão fonética de alguns nomes comuns, por caracteres que devemos colocar na classe dos signos figurativos, embora sejam, basicamente, apenas imagens convencionais traçadas a partir de 'idéias posteriores, verdadeiras ou falsas'. , que os egípcios formaram sobre certos objetos. Estes são, por exemplo:

ⲡⲉ, ⲫⲉ, Ciel. Céu.
pt
ⲡⲉ, ⲫⲉ, Id. abrégé. Id. abreviado.
N8
ⲟⲩⲃⲛ, ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, Lumière. Luz.
N5
ⲣⲏ, Soleil. Sol.
N12V
ⲟⲟϩ, ⲓⲟϩ, Lune. Lua.
id. 1er. quartier. Quarto crescente.
id. Pleine Lune Lua Cheia
N12
id. Dernier quartier. Quarto minguante.
id. Lune en conjonction. Lua em conjunção.
N14
ⲥⲓⲟⲩ, Étoile. Estrela.
mw
ⲙⲱⲟⲩ, Eau. Água.
id. abrégé. idem abreviado.
N25
ⲕⲁϩ, Terre. Terra.
N26
ⲧⲱⲟⲩ, Montagne. Montanha

On pourrait même donner à certains caractères remplaçant quelques noms communs dans les textes hiéroglyphiques, la dénomination de signes figuratifs abrégés; tels sont en particulier:

Poderíamos até dar a certos caracteres que substituem alguns nomes comuns em textos hieroglíficos o nome de sinais figurativos abreviados; estes são em particular:

habitation, maison, demeure, demeure, salle hypostyle: ces caractères ne présentant en effet que des plans ou des coupes avec l’indication des portes et des fenêtres, tiennent ainsi le milieu entre les caractères tropiques et les caractères figuratifs.

B. Noms communs exprimés symboliquement.

75. L’écriture égyptienne sacrée remplaçait souvent par des signes symboliques ou tropiques un assez grand nombre de noms communs, au lieu d’en noter les sons par le secours des caractères phonétiques. On peut voir ci-dessus (Chapitre II, B, page 23) par quelles méthodes on procéda à leur création. Mais il importe de faire observer que, si beaucoup de noms communs sont notés chacun en particulier par un seul signe tropique, comme par exemple:

habitação, casa, morada, residência, quarto hipostilo: esses caracteres apresentam apenas plantas ou cortes com indicação de portas e janelas, mantendo-se assim no meio-termo entre caracteres trópicos e caracteres figurativos.


B. Nomes comuns expressos simbolicamente.

75. A escrita sagrada egípcia frequentemente substituía um número bastante grande de nomes comuns por sinais simbólicos ou trópicos, em vez de anotar seus sons usando caracteres fonéticos. Podemos ver acima (Capítulo II, B, página 23) por quais métodos eles eram criados. Mas é importante ressaltar que, embora muitos nomes comuns sejam cada um notados em particular por um único signo trópico, como por exemplo:

ⲡⲉ, Ciel, Céu,
ϩⲃⲁⲓ, Panégyrie, Panegírico,
ⲉⲙⲛⲧ, Occident, Ocidente,
ⲓⲉⲃⲧ, Orient, Oriente

d’autres l’on été, au contraire, par des groupes formés de plusieurs signes apposés ou combinés; il en est ainsi des noms communs suivants:

ⲉⲃⲓⲱ̄, Miel, noté par
L2
t W22
Une abeille et un vase;
ⲉⲃⲟⲧ, ⲁⲃⲟⲧ, Mois, noté par
N12
N14
Un croissant renversé et une étoile;
ⲟⲃⲉ, ⲟⲃⲓ, La soif, noté par
E8
mw
Un veau courant et le caractère eau.

Du reste, ces combinaisons de caractères qui rappellent le principe de formation des caractères chinois, n’existent qu’en fort petit nombre dans les textes hiéroglyphiques.


C. Noms primitifs exprimés par des caractères notés.

76. Une certaine série de caractères sacrés étant susceptibles, en leur qualité d’images d’un objet réel, d’être pris dans leur acception figurative, et en d’autres cas, dans une acception phonétique; quelques-uns même pouvant être employés tantôt comme figuratifs et tantôt comme phonétiques ou symboliques, il devint indispensable d’indiquer d’une manière quelconque un tel changement de nature dans les signes.

On observe, en effet, dans tous les textes hiéroglyphiques et dans ceux qui sont conçus en écriture hiératique ou sacerdotale, que des caractères ordinairement employés comme phonétiques, deviennent figuratifs en certaines occasions. Dans ce dernier cas ils sont toujours affectés des notes
t
Z1
ou
tZ1
, en hiératique . Exemples:

outros eram, ao contrário, notados por grupos formados por diversos sinais afixados ou combinados; este é o caso dos seguintes nomes comuns:

ⲉⲃⲓⲱ̄, Mel, anotado por
L2
t W22
Uma abelha e um vaso;
ⲉⲃⲟⲧ, ⲁⲃⲟⲧ, Mês, anotado por
N12
N14
Um crescente invertido e uma estrela;
ⲟⲃⲉ, ⲟⲃⲓ, Sede, notado por
E8
mw
Um bezerro correndo e o signo da água.

Além disso, estas combinações de caracteres que lembram o princípio de formação dos caracteres chineses só existem em números muito pequenos nos textos hieroglíficos.


C. Nomes primitivos expressos por caracteres notados.

76. Certa série de caracteres sagrados podendo, na sua qualidade de imagens de um objeto real, ser tomados no seu sentido figurado e, noutros casos, no sentido fonético; alguns, mesmo podendo ser usados ​​ora como figurativos, ora como fonéticos ou simbólicos, tornou-se imprescindível indicar de alguma forma tal mudança de natureza nos signos.

Observamos, de fato, em todos os textos hieroglíficos e naqueles que são escritos em escrita hierática ou sacerdotal, que os caracteres normalmente usados ​​como fonéticos, tornam-se figurativos em certas ocasiões. Neste último caso são sempre atribuídas as notas
t
Z1
ou
tZ1
, em hierático . Exemplos:
SIGNE PHONÉTIQUE. /

SIGNO FONÉTICO

VALEUR. /

VALOR

SIGNE DEVENU FIGURATIF. /

SIGNO TORNADO FIGURATIVO

PRONONCIATION. /

PRONÚNCIA

SIGNIFICATION. SIGNIFICADO
D4
ⲁ. ⲓ.
D4
t Z1
ⲃⲁⲗ, ⲓⲣⲓ, Œil. Olho.
d
ⲧ. ⲑ.
d
t Z1
ⲧⲟⲧ, Main. Mão.
r
ⲣ. ⲗ.
r
t Z1
ⲣⲱ, Bouche. Boca.
a
ⲁ. ⲱ.
a
t Z1
(ϭⲃⲟⲓ), Bras. Braço.
S
ϣ.
S
t Z1
ϣⲏⲓ, Bassin, réservoir d'eau. Piscina, reservatório d'água.
M20
ⲕ.
M20
t Z1
ⲕⲟⲓ, Champ, campagne. Campo.
N31
ϩ.
N31
t Z1
ϩⲓⲏ, Chemin. Caminho.

77. Les caractères ordinairement symboliques passant à l’état de caractères figuratifs, furent tous notés par le même procédé:

77. Os caracteres normalmente simbólicos que passaram ao estado de caracteres figurativos foram todos notados pelo mesmo processo:


SIGNES SYMBOLIQUES. SIGNIFICATION. /

SIGNIFICADO

PRONONCIATION. SIGNE DEVENU FIGURATIF. SIGNIFICATION. /

SIGNIFICADO

H6
Vérité, Justice / Verdade, Justiça ⲧⲙⲉ.
H6t
Z1
Plume d'autruche. / Pena de avestruz.
M4
Année, / Ano, ⲣⲟⲙⲡⲉ,
M4t
Z1
Branche de palmier. / Ramo de palmeira. ⲃⲁ.
T10
Libyen, / Líbio, ⲫⲉⲧ. ⲛⲓⲫⲁⲓⲁⲧ.
T10
t Z1
Arc. / Arco. ⲡⲉⲧⲧⲉ. ⲫⲓϯ.
O31
Symbole de l'idée Ouvrir. / Símbolo da ideia de Abrir.
O31
t Z1
Battant de porte. / Batente de porta.
S35
Symbole du calme ou du repos. / Símbolo da calma ou do repouso.
S35t
Z1
Ombrelle, flabellum, / Sombrinha, abano, ⲥⲣⲏ.
N31
Symbole du mouvement ou de la progression. / Símbolo do movimento ou da progressão.
N31
t Z1
Chemin, / Caminho ϩⲓⲏ.
Y1
Caractère explétif destiné à carrer les groupes. / Signo expletivo destinado a completar grupos quadrados
Y1
t Z1
Volume, Livre. / Volume, Livro.
O49
Déterminatif des noms de contrées. / Determinativo dos nomes de países.
O49
t Z1
Région, Contrée. / Região, País.
78. Enfin, plusieurs caractères figuratifs ou tropiques sont habituellement accompagnés de la marque
Z1
, soit pour indiquer leur passage de l’état phonétique à l’état figuratif comme:
Hr
Z1
(ϩⲟ), face;
tpZ1
(ϫⲱ), tête;
r
Z1
(ⲣⲱ), Bouche, Porte, Chapitre; soit pour avertir de la transition d’un signe phonétique à l’état tropique, ou même symbolico-phonétique. Tels sont, par exemple, les caractères
H8Z1
fils ou
G39 Z1
(ⲥⲓ) fils;
G29 Z1
(ⲃⲁⲓ) âme;
G5 Z1
(ϩⲱⲣ), Horus;
D28 Z1
(ⲕⲁ, ⲕⲱ), offrande;
pr Z1
(ⲏⲓ, ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ), maison;
ra Z1
(ⲣⲏ), soleil, et (ⲟⲃϩⲉ), dent.


D. Noms communs exprimés phonétiquement.

79. La troisième méthode, et sans contredit la plus directe, usitée dans le système d’écriture sacrée pour reproduire les noms communs de la langue parlée, consiste à rendre le son même ou la prononciation de ces mots au moyen des caractères phonétiques (Chap. II, C, p. 27). On retrouve en effet dans les textes hiéroglyphiques et hiératiques la plus grande partie des mots de la langue égyptienne transcrits en signes phonétiques, et ne différant de ces mêmes mots écrits en lettres grecques dans les textes égyptiens appelés coptes, que par la seule absence ou le déplacement de quelques voyelles, et rarement par l’interversion de quelques consonnes. L’étude attentive des exemples qui suivent suffira pour se convaincre de ce fait très-important.

78. Por fim, vários caracteres figurativos ou trópicos costumam ser acompanhados da marca
Z1
, seja para indicar sua passagem do estado fonético ao estado figurativo, como:
Hr
Z1
(ϩⲟ), rosto;
tpZ1
(ϫⲱ), cabeça;
r
Z1
(ⲣⲱ), Boca, Porta, Capítulo; seja para alertar sobre a transição de um signo fonético para o estado trópico, ou mesmo simbólico-fonético. Tais são, por exemplo, os caracteres
H8Z1
filho ou
G39 Z1
(ⲥⲓ) filho;
G29 Z1
(ⲃⲁⲓ) alma;
G5 Z1
(ϩⲱⲣ), Hórus;
D28 Z1
(ⲕⲁ, ⲕⲱ), oferenda;
pr Z1
(ⲏⲓ, ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ), casa;
ra Z1
(ⲣⲏ), sol, e (ⲟⲃϩⲉ), dente.


D. Nomes comuns expressos foneticamente.

79. O terceiro método, e sem dúvida o mais direto, utilizado na escrita sagrada para reproduzir os nomes comuns da língua falada, consiste em traduzir o próprio som ou pronúncia dessas palavras por meio de caracteres fonéticos (Cap. II, C, p. 27). Encontramos de fato nos textos hieroglíficos e hieráticos a maioria das palavras da língua egípcia transcritas em sinais fonéticos, e diferindo dessas mesmas palavras escritas em letras gregas nos textos egípcios chamados coptas, apenas pela única ausência ou deslocamento de algumas vogais e raramente pela inversão de algumas consoantes. Um estudo cuidadoso dos exemplos que seguem será suficiente para nos convencermos deste fato muito importante.


GROUPE HIÉROGLYPHIQUE /

GRUPO HIEROGLÍFICO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS CÓPTICAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
iAw
ⲉⲟⲟⲩ. ⲉⲁⲟⲩ, ⲉⲟⲟⲩ. ⲉⲁⲩ Gloire. Glória.
ib
ⲟⲃ, ⲟⲃⲉ. Soif. Sede.
ibH
ⲟⲃϩ, ⲟⲃϩⲉ. Dent. Dente.
ir
X8
ⲉⲣⲧ, ⲉⲣⲱⲧⲉ, Lait. Leite.
ir&t
ⲉⲣⲧ, ⲉⲣⲱⲧⲉ, Lait. Leite.
ir
p
ⲏⲣⲡ, ⲏⲣⲡ, Vin. Vinho.
ⲟⲟϩ. ⲁⲁϩ, ⲟⲟϩ, Lune. Lua.
a
n
ii
ⲱⲛⲓ. ⲏⲛⲓ, ⲉⲛ, Singe. Macaco.
a
r
ⲁⲗ. ⲏⲗ, ⲁⲓⲗ, Gazelle (espèce de). (espécie de) Gazela.
a
r
a
ⲱⲣⲱ. ⲟⲩⲣⲱ, ⲟⲩⲣⲱ, Reine. Aspic. Rainha. Naja.
AhA
ⲉϩⲉ, ⲉϩⲉ, Vache. Vaca.
w b
n
ⲟⲩⲩⲛ, ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, Lumière. Luz.
r
a
ⲣⲏ, ⲣⲏ, Soleil. Sol.
r
n
ⲣⲛ, ⲣⲁⲛ, Nom. Nome.
r
d
ⲣⲧ, ⲣⲁⲧ Pied. Pé.
r&r i
ⲣⲣⲓ. ⲣⲣⲏ, ⲣⲓⲣ, Porc. Porco.
r
T
ⲣⲧ, ⲣⲱⲧ, Germe, Race. Semente, Raça.
r
k
Hwii
ⲣⲕϩⲟⲩⲓ, ⲣⲁⲕϩⲓ, Charbons, Braise. Carvão, Brasa.
sbi
ⲥⲃⲉ, ⲥⲏⲃⲉ, Flûte. Flauta.
sp
r
ⲥⲡⲣ. ⲥⲫⲣ, ⲥⲡⲓⲣ. ⲥⲫⲓⲣ, Côte, Côté. Costa, Lado.
swH
ⲥⲟⲩϩ, ⲥⲟⲟⲩϩⲉ, Œuf. Ovo.
T22
n
ⲥⲛ, ⲥⲟⲛ, Frère. Irmão.
T22N
ⲥⲛ, ⲥⲟⲛ, Frère. Irmão.
z
p t
ⲥⲡⲧ. ⲥⲫⲧ, ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ, Lèvres. Lábios.
z
T
ⲥⲧ. ⲥⲑ, ⲥϯ. ⲥⲑⲟⲓ, Odeur. Odor.
N41
M
ϩⲙ, ϩⲓⲙⲉ, Femme. Mulher.
d
h
n
y
ⲧϩⲛⲓ, ⲧⲉϩⲛⲓ, Front. Frente.
d
n
H
ⲧⲛϩ, ⲧⲛ̄ϩ. ⲧⲉⲛϩ, Aile. Asa.
M8Aiw
ϣⲁⲉⲩ, ⲉϣⲁⲩ, Truie, Verrat. Porca, Javali.
S
n
d
ii
ϣⲛⲧⲓ, ϣⲉⲛⲧⲱ, Toile, Vêtement. Tecido, Vestimenta.
W19iw
ϣⲉⲩ. ϣⲁⲩ, ϣⲁⲩ. ϣⲉⲩ, Chat. Gato.
wM8
ⲟⲩϣ, ⲟⲩϣⲏ, Obscurité, Nuit. Obscuridade, Noite.
WM8
ⲟⲩϣ, ⲟⲩϣⲏ, Obscurité, Nuit. Obscuridade, Noite.
S34n
x
ⲱⲛϧ, ⲱⲛϧ, Vie. Vida.
b i
k
ⲃⲏϭ. ⲃⲏϫ, ⲃⲏϫ, Épervier. Gavião.
q
r
Hw
ϭⲣϩⲟⲩ, ϫⲣϩⲱ, ϭⲱⲣϩ. ϫⲱⲣϩ, Nuit. Noite.
g
r
H
ϭⲣϩ. ϫⲣϩ, ϭⲱⲣϩ. ϫⲱⲣϩ, Nuit. Noite.
m
z
wH
ⲙⲥⲱϩ, ⲙ̄ⲥⲱϩ, Crocodile. Crocodilo.
msHw
ⲙⲥϩⲱ, ⲙ̄ⲥⲱϩ, Crocodile. Crocodilo.
M
s H w
ⲙⲥϩⲱ, ⲙ̄ⲥⲱϩ, Crocodile. Crocodilo.
U7
r
H
ⲙⲗϩ, ⲙⲟⲩⲗϩ, Cire. Cera.
Y5
n
d
ⲙⲛⲧ, ⲙⲛⲟⲧ, Mamelle. Mama.
ⲛϩⲃ, ⲛⲁϩⲃ, Col, Cou. Colarinho, Pescoço.
ⲛϩⲃ, ⲛⲁϩⲃ, Col, Cou. Colarinho, Pescoço.
p s
d
ⲡⲥⲧ, ⲡⲥⲟⲧ, Dos. Costas.
p
d
ⲡⲧ. ⲫⲧ, ⲡⲉⲧⲧⲉ. ⲫⲓϯ, Arc. Arco.
x p
S
ϣⲡϣ, ϣⲱⲡϣ, (La cuisse) nom de constellation. (A coxa) nome de constelação.
k
k
ⲕⲕ. ⲕⲁⲕⲉ, Ténèbres. Trevas.
M12w&y
ϣⲟⲩⲓ, ϣⲏⲟⲩⲓ, Autel. Altar.
Hbs
ϩⲃⲥ, ϩⲃⲱⲥ, Vêtement. Vestimenta.
Hq
ϩⲕ, ϩⲓⲕ, Liqueur, Philtre, Remède. Licor, Poção, Remédio.
HsY5
n
ϩⲥⲙⲛ, ϩⲟⲥⲉⲙ. ϩⲁⲥⲙ̄, Natron, Nitre. Natrão, Salitre.
N41m
ϩⲙ, ϩⲙⲉ, Gouvernail. Leme.
hb
ϩⲃ, Ἵβις, Ibis. Íbis.
h
n
ϩⲛ, Parfum. Perfume.

80. On doit remarquer dans cette série de mots égyptiens, en comparant leur orthographe hiéroglyphique avec les éléments alphabétiques dont ils se composent dans les livres coptes, quelques légères variations et même quelques différences notables. Les unes proviennent du vague ou de la suppression totale de certaines voyelles, dans l’écriture antique, et les autres des changements que les siècles ont nécessairement dû introduire dans la manière d’écrire quelques mots: cette dernière observation explique suffisamment

1° Pourquoi des mots qui, dans les textes hiéroglyphiques et hiératiques, ont pour initiale les consonnes
x
ou
M12
, sont écrits en copte tantôt par un ϧ, d’autres par un ⲭ, plusieurs enfin par un ϣ; 2° Pourquoi les signes hiéroglyphiques
w
et
b
, se trouvent souvent remplacés dans les mots coptes par les lettres ⲃ, ⲟⲩ, ⲏ, et même ⲱ; 3° Pourquoi enfin les consonnes hiéroglyphiques
q
g
et
k
, sont rendues presque indifféremment dans les mots coptes par les articulations ⲕ, ϫ et ϭ. 81. Nous devons ajouter aussi que l’étude des inscriptions hiéroglyphiques a démontré que certains mots terminés par l’articulation ⲣ (R) selon l’orthographe antique, ont perdu cette désinence en passant à la forme copte: nous citerons pour exemples les mots égyptiens
Hq
r
(ϩⲕⲣ) la faim;
nTrt&r
(ⲛⲧⲣ), dieu;
nTrt
r
y
(ⲛⲧⲣⲓ), déesse, et
Ht&r
(ϩⲧⲣ) cheval, qu’on trouve simplement écrits: ϩⲱⲕⲉ, ⲛⲟⲩⲧⲉ ou ⲛⲟⲩϯ, et ϩⲧⲟ, dans les livres coptes ou l’on rencontre cependant aussi les formes primitives ϩⲱⲕⲣ̄ et ϩⲧⲱⲱⲣ.

Au reste, toutes ces différences entre l’orthographe antique des mots égyptiens, et l’orthographe copte, ne consistent, en général, que dans la permutation de lettres du même organe; et il n’existe aucune langue qui, comparativement étudiée sous le rapport orthographique a deux époques aussi distantes que celles qui séparent les textes appelés coptes de la plupart des textes égyptiens hiéroglyphiques, ne présente des variations et des changements bien plus notables encore.


E. Noms phonétiques abrégés.

82. Certains caractères phonétiques étant employés, de préférence à tout autre caractère leur homophône (voir n° 57), pour la transcription de mots particuliers de la langue, et cela pour des raisons déjà indiquées (voir n° 58), l’usage s’introduisit naturellement d’écrire ces mots par abréviation, en ne traçant que les initiales seules de ces mêmes mots qui revenaient fréquemment dans tous les textes hiéroglyphiques, et au lieu d’écrire tous leurs éléments constitutifs, consonnes et voyelles; voici le tableau de ces abréviations, de celles du moins que l’on rencontre le plus habituellement dans les textes égyptiens des divers âges; ce tableau renferme aussi des mots abrégés de toutes les classes.

80. Devemos notar nesta série de palavras egípcias, comparando sua grafia hieroglífica com os elementos alfabéticos que as compõem nos livros coptas, algumas pequenas variações e até algumas diferenças notáveis. Algumas provêm da imprecisão ou supressão total de certas vogais na escrita antiga, e outras das mudanças que os séculos devem necessariamente ter introduzido na forma de escrever certas palavras: esta última observação explica suficientemente

1° Por que as palavras que, em textos hieroglíficos e hieráticos, têm por inicial as consoantes
x
ou
M12
, são escritas em copta às vezes com ϧ, outras com ⲭ, vários ainda com ϣ; 2° Por que os sinais hieroglíficos
w
e
b
são frequentemente substituídos nas palavras coptas pelas letras ⲃ, ⲟⲩ, ⲏ e até mesmo ⲱ; 3° Por que, enfim, as consoantes hieroglíficas
q
g
e
k
são traduzidas quase indiferentemente em palavras coptas pelas articulações ⲕ, ϫ e ϭ. 81. Devemos acrescentar também que o estudo das inscrições hieroglíficas demonstrou que certas palavras terminadas com a articulação ⲣ (R) segundo a grafia antiga, perdiam esta desinência ao passar para a forma copta: citaremos como exemplos as palavras egípcias
Hq
r
(ϩⲕⲣ) fome;
nTrt&r
(ⲛⲧⲣ), deus;
nTrt
r
y
(ⲛⲧⲣⲓ), deusa, e
Ht&r
(ϩⲧⲣ) cavalo, que encontramos escritas simplesmente: ϩⲱⲕⲉ, ⲛⲟⲩⲧⲉ ou ⲛⲟⲩϯ, e ϩⲧⲟ, em livros coptas onde também encontramos as formas primitivas ϩⲱⲕⲣ̄ e ϩⲧⲱⲱⲣ.

Além disso, todas essas diferenças entre a grafia antiga das palavras egípcias e a grafia copta consistem, em geral, apenas na permutação de letras do mesmo órgão; e não há língua que, quando estudada comparativamente em termos de ortografia em dois períodos tão distantes como aqueles que separam os textos chamados coptas da maioria dos textos hieroglíficos egípcios, não apresente variações e mudanças ainda mais notáveis.


E. Nomes fonéticos abreviados.

82. Sendo utilizados certos caracteres fonéticos, de preferência a qualquer outro signo homófono (ver n.º 57), para a transcrição de palavras particulares da língua, e isto pelas razões já indicadas (ver n.º 58), introduziu-se naturalmente o uso de escrever essas palavras por abreviaturas, traçando apenas as iniciais dessas mesmas palavras que ocorriam frequentemente em todos os textos hieroglíficos, em vez de escrever todos os seus elementos constituintes, consoantes e vogais; aqui está a tabela dessas abreviaturas, pelo menos aquelas que encontramos com mais frequência em textos egípcios de várias épocas; esta tabela também contém palavras abreviadas de todas as classes.

ABRÉVIATION EMPLOYÉE POUR. PRONONCIATION. SIGNIFICATION. SIGNIFICADO.
ih
ihA
ⲉϩⲉ, Vache. Vaca.
Ah
AhA
ⲉϩⲉ, Vache. Vaca.
S34
S34n
x
ⲱⲛϧ, Vie, Vivre. Vida, Viver.
F12
F12 s
r
ⲟⲩⲥⲣ̄, Soutien, Appui. Sustentação, Apoio.
S34n
x
wZ3
ⲉⲩⲱⲛϧ, (les) Vivants. (os) Vivos.
D4
D4
r
y
,
D4
r
ii
ⲓⲣⲓ. ⲉⲓⲣⲉ, Faire. Fazer.
D4
w Z2
D4
r
y
wZ3
ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ, ⲉⲩⲓⲣⲓ, Faisant (eux). Fazendo (eles).
D60mw
ⲟⲩⲁⲃ, ⲟⲩⲏⲃ, Pur, Prêtre. Puro, Sacerdote.
D60mw
ⲟⲩⲁⲃ, ⲟⲩⲏⲃ, Pur, Prêtre. Puro, Sacerdote.
U23N26
O49
U23bd
N26
O49
ⲉⲃⲱⲧ, Abydos. Abydos.
it
f
it
f
Z1
f
ⲉⲧϥ. copt. ⲓⲱⲧ, Père. Pai.
iA30
iAwA30
ⲉⲟⲟⲩ. ⲉⲱⲟⲩ, Gloire. Glória.
Z9
t H8
Z9
r
t H8
ⲱⲏⲣⲓ. ⲃⲏⲣⲓ, Principale. Principal.
G36
G36
r
ⲱⲏⲣⲓ. ⲃⲏⲣⲓ, Chef principal. Chefe, principal.
Y5
Y5
n
Y1
ⲙⲟⲩⲛ. ⲙⲏⲛ, Établir, Être établi, Stabiliteur. Estabelecer, Ser estabelecido, Estabilizador.
Y5
W24 W24 W24
Y5
n
W24 W24 W24
ⲙⲏⲛ, Monument, Construction, Édifice public. Monumento, Construção, Edifício público.
U7
t W1
U7
r
HtW1
ⲙⲟⲩⲗϩ. ⲧ. Cire. Cera.
U1
D4
AA
ⲙⲉⲓⲟ. ⲙⲉⲉⲓⲟ copt. ⲙⲉⲉⲩⲓ, Voir, Contempler, Considérer. Ver, Contemplar, Considerar.
U5
a
P8wA2
ⲙⲉⲧⲁⲟⲩⲉ, ⲙⲉⲧⲁⲩⲉ, Véridique. Verídico.
H6P8
H6U1P8wA2
ⲙⲉⲧⲁⲟⲩⲉ, Véridique. Verídico.
O29V
O29
a
Y1
ⲛⲁⲁ, (ⲛⲁⲁ. ⲛⲁϣⲧ. ⲛⲓϣϯ) Grand. Grande.
O29
O29
a
A Y1V
ⲛⲁⲁ, Grand. Grande.
F35
F35f
r
ⲛⲟϥⲣ̄. ⲛⲟⲩϥⲣ̄ copt. ⲛⲟϥⲣⲉ. ⲛⲟⲩϥⲉ, Bon, Beau, Bonté, Beauté. Bom, Bonito, Bondade, Beleza.
R8
R8t&r
,
R8n
t
r
ⲛⲟⲩⲧⲣ̄ copt. ⲛⲟⲩⲧⲉ.ⲛⲟⲩϯ, Dieu. Deus.
R8t
,
R8
t
R8t
r
t
,
R8t
r
y
,
R8n
t
r
t
ⲛⲟⲩⲧⲣ. ⲧ. ⲛⲟⲩⲧⲣⲓ. ⲧ, Déesse. Deusa.
n&t&f
ⲛ̄ⲧϥ. ϥ. de ou à son Père. de ou para seu Pai.
ⲛⲉⲛⲧⲣ, Parfums, Encens. Perfumes, Incenso.
it
f
Z1
nTrt&r
ⲉⲧϥ-ⲛⲧⲣ̄, Père divin, titre sacerdotal. Pai divino, título sacerdotal.
M23
M23t
n
ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, Roi, Royal. Rei, Real.
M23t
H8
M23t
n
t
ⲧⲥⲟⲩⲧⲛ, Reine. Rainha.
M23
t
M23t
n
ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, Roi, Royal. Rei, Real.
ⲡⲥⲟⲩⲧⲛ, Le Roi. O Rei.
M23iiA42
Z2
M23t
n
iiwA42
Z2
ⲥⲟⲩⲧⲛⲓⲟⲩ (ⲛⲉ), Les Rois. Os Reis.
M23tiiZ3
M23t
n
iiwZ3
ⲥⲟⲩⲧⲛⲓⲟⲩ, Les attributions royales. As atribuições reais.
M23
(afixe)
M23w
ⲥⲟⲩ, Lui, Le. Ele, O.
s
,
z
(id.)
sw
ⲥⲟⲩ, Lui, Le. Ele, O.
T22
T22
n
ⲥⲟⲛ, Frère. Irmão.
T22t
T22n
t
ⲧⲥⲱⲛⲉ, Sœur. Irmã.
ⲥⲛⲧ, ⲥⲱⲛⲧ, Soutien, Vengeur. Apoio, Vingador.
M23 X8:R4
M23t
n
X8R4
t p
ⲡⲥⲟⲩⲧⲛϯⲱⲧⲫ, Le Roi fait une offrande; royale action de grâces. O Rei faz uma oferenda; ação de graças real.
ⲥⲱⲛⲧ ⲧϥⲉϥ, ⲥⲱⲛⲧ ⲡⲉⲧϥⲉ, Soutien de son père, Vengeur de son père. Apoio de seu pai, Vingador de seu pai.
S38
S38q
,
qS38
ϩⲓⲕ, Roi, Modérateur. Rei, Moderador.
Z11
Z11m
,
Z11M
ϩⲉⲙ. ϩⲙ̄(ⲣⲉⲙ), Dans, habitant. Dentro de, habitante.
Z11wZ1 Z1 Z1
Z11mwZ3
,
Z11M
W Z2
ⲉⲩϩⲉⲙ. ⲉⲩϩⲙ̄, Habitants, eux qui résident dans. Habitantes, aqueles que residem em.
hN5
,
h
N5
hAW N5
Z1
ϩⲁⲟⲩ. ϩⲟⲟⲩ, Jour. Dia.
D2
F34
,
D2F34
D2
r
y
F34Z1
,
D2
r
F34 Z1
ϩⲣⲁⲓϩⲏⲧ, Au dessus, en dedans, qui réside dans. Acima, dentro, que reside em.

Ces abréviations existent en grande abondance dans les textes égyptiens de toutes les époques.

F. De la représentation des noms composés.

83. Les noms communs dont nous venons d’exposer le mode de notation dans l’écriture sacrée sont tous radicaux, c’est-à-dire primitifs ou dérivés chacun d’une seule racine dans la langue orale: mais cette langue possédait une foule de noms communs formés par la réunion de plusieurs mots radicaux ou dérivés qui, s’unissant ensemble, donnaient naissance a des noms composés.

Le système d’écriture hiéroglyphique représenta ces noms composés par quatre méthodes variées, selon la diversité des éléments à combiner.

1° En unissant un caractère figuratif à un caractère ou groupe symbolique:

Estas abreviaturas existem em grande abundância nos textos egípcios de todos os períodos.

F. Representação de substantivos compostos.

83. Os substantivos comuns para os quais acabamos de explicar o modo de notação na escrita sagrada são todos radicais, isto é, primitivos ou cada um derivado de uma única raiz na língua oral: mas esta língua tinha uma série de substantivos comuns formados por meio da união de diversas palavras radicais ou derivadas que, unidas, davam origem a substantivos compostos.

O sistema de escrita hieroglífica representava esses nomes compostos por quatro métodos variados, dependendo da diversidade dos elementos a serem combinados.

1° Ao unir um signo figurativo a um signo ou grupo simbólico:


TRANSCRIPTION EN HIÉROGLYPHES. /

TRANSCRIÇÃO EM HIERÓGLIFOS

DU NOM COMPOSÉ /

DO NOME COMPOSTO

ANALYSE DES HIÉROGLYPHES SIGNIFICATION DU NOM ANÁLISE DOS HIERÓGLIFOS SIGNIFICADO DO NOME
N14R15
ⲥⲟⲩⲧⲉⲓⲉⲃⲧ, L'étoile d'orient. Phosphorus, Lucifer. A estrela do oriente. Vênus, Lúcifer.
N14R14t
t
N25
ⲥⲟⲩⲉⲙⲛ̄ⲧ, L'étoile d'occident. Hesperus. Vesper. A estrela do ocidente. Héspero. Véspera.
ⲏⲓ ⲛ̄ⲛⲧⲣ̄. ⲣ̄ⲡⲉ, Demeure divine. Temple. Morada divina. Templo.
H6
O1
ⲏⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲉ. ⲣ̄ⲡⲉ, Demeure de vérité. Temple. Morada da verdade. Templo.
ⲏⲓ ⲛ̄ⲱⲏⲣⲓ, Demeure de chef. Palais. Morada do chefe. Palácio.


2º Par un groupe phonétique uni à un caractère figuratif:

2º Por meio de um grupo fonético unido a um signo figurativo:

V7
n
b
ϭⲛⲉ-ⲣⲁⲧ, Flexion du pied. Genou. Flexão do pé. Joelho.
V7
rw
b
ϭⲗ ου ⲕⲉⲗ-ⲣⲁⲧ, Flexion du pied. Genou. Flexão do pé. Joelho.
V7
n
D36
ϭⲛⲉ-ϭⲃⲟⲓ, Flexion du bras. Coude. Flexão do braço. Cotovelo.
V7
rw
D36
ϭ̄ⲗ ou ⲕⲉⲗ-ϭⲃⲟⲓ, Flexion du bras. Coude. Flexão do braço. Cotovelo.
U1
D4
AAD2
ⲙⲉⲓⲟ-ϩⲟ, Contemplation de la face. Miroir. Contemplação da face. Espelho.
ⲟⲩⲱⲛ-ϩⲟ, Montre-face. Miroir. Mostra-face. Espelho.
Ha
p y
N36
mw
ϩⲱⲡⲓ-ⲙⲱⲟⲩ, Abîme d'eau. Le Nil. Abismo d'água. O Nilo.

Un très-grande nombre de noms d'argent sont composés sur un thême semblable:

Um grande número de nomes de prata são compostos sobre um tema semelhante:


ϥⲁⲓⲥⲣⲏ.ⲧ, Porteur de flabellum Flabellifère. Portador de abano. Abanador.
ϥⲁⲓⲧⲃ̄ⲧⲃ̄, Porteur de sandales. Porte-sandales. Portador de sandálias. Porta-sandálias.
ϥⲁⲓⲃⲏϭ, Porteur d'épervier. Porte-épervier. Portador de gavião. Porta-gavião.
ϥⲁⲓ.... Porteur de chasse-mouche. Chasse mouche. Portador de mata-moscas. Caçador de moscas.
ϥⲁⲓ.... Porteur d'enseigne. Porte-étendard. Portador de estandarte. Porta-estandarte.
ϥⲁⲓϭⲣⲛⲧⲟ, Porteur de Phallus. Phalléphore. Portador de Falo. Porta-falo.

3º Par un groupe phonétique uni à un caractère symbolique.

3º Por um grupo fonético unido com um signo simbólico.

Y5
n
x
S12
N33A
ⲙⲁⲛⲭⲛⲟⲩⲃ, Travailleur d'or. Orfèvre. Trabalhador do ouro. Ourives.
Y5
n
x
S14
ⲙⲁⲛⲭϩⲁⲧ, Travailleur d'argent. Ouvrier en argenterie. Trabalhador da prata. Artesão de prata.
ⲙⲁⲛⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲙⲁⲛⲟⲩ, Lieu pur. Abaton. Lugar puro. Ábaton.

4º Enfin par la transcription entière du mot en caractères phonétiques.

4º Por fim pela transcrição integral da palavra em caracteres fonéticos.


Y5
n
x
ik
k
ⲙⲁⲛⲭⲉϫϫ, copt. ⲙⲁⲛⲭⲉϫⲏⲩ, Travailleur de barques. Constructeur naval. Trabalhador de barcas. Constructor naval.
G19M12ii
ⲙⲁϣⲓ, Donnant la mesure. Balance. Dando a medida. Equilíbrio.
Hsz
b A
ou
z
b i
ϩⲱⲥⲥⲏⲃⲉ, Joueur de flûte. Joueur de flûte. Tocador de flauta. Flautista.
sq
D40
mbn
t
ⲥⲕ︤ⲙ̄ⲧⲉⲃⲟⲩⲛⲓ, Joueur de harpe. Harpiste. Tocador de harpa. Harpista.
ϥⲁⲓⲥⲣⲏ.ⲧ, Porteur de flabellum. Flabellifère. Portador de abano. Abanador.
ϥⲁⲓⲙⲉϩϩⲓ, copt. ϥⲁⲓⲙⲉϩⲓ, Porteur de plume. Ptérophore. Portador de pluma. Pteróforo.
84. On pourrait comprendre au nombre des noms composés certaines dénominations données à des êtres mythiques, et qu’on a formées d’après des méthodes analogues, comme par exemple,
Hbd
r
f
ϩⲃⲏⲧⲉⲣⲱϥ, celui dont la gueule est écumante;
Hr
S
f
t
ϩⲟϣϥϣϥ criocéphale, celui qui à une tête de bélier;
d
S
r
ir
ir
ⲧⲟϣⲣ̄ⲃⲁⲗ, celui qui a les yeux rouges;
Hr
f
M
x t
ⲡⲉϥϩⲟⲙ̄ⲭⲱⲧ, celui dont la face est enflammée;
I1
tp tp tp
, celui qui a trois têtes de lézard, etc., etc.
84. Poderíamos incluir entre o número de nomes compostos certas denominações dadas a seres míticos, e que eram formadas segundo métodos análogos, como por exemplo,
Hbd
r
f
ϩⲃⲏⲧⲉⲣⲱϥ, aquele cuja boca está espumando;
Hr
S
f
t
ϩⲟϣϥϣϥ criocéfalo, aquele com cabeça de carneiro;
d
S
r
ir
ir
ⲧⲟϣⲣ̄ⲃⲁⲗ, aquele com olhos vermelhos;
Hr
f
M
x t
ⲡⲉϥϩⲟⲙ̄ⲭⲱⲧ, aquele cujo rosto está em chamas;
I1
tp tp tp
, aquele com três cabeças de lagarto, etc., etc.