Grammaire Égyptienne/CHAPITRE IV

From Panglossa Wiki
Jump to navigation Jump to search

Grammaire Égyptienne

CHAPITRE III

CHAPITRE IV

CHAPITRE V


Français Português

CHAPITRE IV

DES SIGNES DÉTERMINATIFS DES NOMS COMMUNS.


85. Il paraît certain que les anciens Égyptiens, après avoir introduit les charactères phonétiques dans leur écriture sacrée, jugèrent que la transcription des mots de la langue parlée au moyen de ce nouvel ordre de signes, présenterait souvent, vu l'omission des voyelles médiales, beaucoup d'obscurité et d'incertitude, puisqu'un très-grand nombre de mots égyptiens étant formés des mêmes consonnes disposées dans un ordre semblable, expriment cependant des idées très-différentes, quoiqu'ils ne se distinguent les uns des autres que par les voyelles seulement, comme on peut en juger par les exemples suivants:

CAPÍTULO IV

SINAIS DETERMINATIVOS DOS NOMES COMUNS.


85. Parece certo que os antigos egípcios, depois de terem introduzido caracteres fonéticos em sua escrita sagrada, julgavam que a transcrição das palavras da língua falada por meio desta nova ordem de signos muitas vezes apresentaria, dada a omissão das vogais mediais, muita obscuridade e incerteza, uma vez que um grande número de palavras egípcias sendo formadas pelas mesmas consoantes dispostas em uma ordem semelhante, expressam, no entanto, ideias muito diferentes, embora sejam distinguidas umas das outras apenas pelas vogais, como pode ser julgado pelos seguintes exemplos:

ϩⲱⲃ, ouvrage; obra;
ϩⲁⲃ, levain; fermento;
ϩⲓⲃ, Ibis; Íbis;
ϩⲏⲃⲓ, deuil; luto;
ϩⲉⲃⲓ, charrue, attelage; arado, jugo;
ϩⲟⲃⲉ, être humble; ser humilde;
ϣⲏⲙ, fragment; fragmento;
ϣⲟⲙ, beau-père; sogro;
ϣⲱⲙ, été; verão;
ⲥⲁⲃⲉ, savant; sábio;
ⲥⲱⲃⲉ, impur; impuro;
ⲥⲏⲃⲉ, flûte. flauta.
De plus, cette confusion devait encore s'accroître par l’habitude contractée dans les textes hiéroglyphiques d'omettre souvent les voyelles ⲓ et ⲉ, qui terminent une foule de mots de la langue égyptienne telle qu'elle a été écrite par les Coptes. Il arrivait donc aussi que les mots ϩⲓⲃ, Ibis, et ϩⲏⲃⲓ, charrue ou attelage de deux bœufs, furent exactement composés des mêmes éléments en écriture hiéroglyphique:
hb
.
Além disso, esta confusão era ainda aumentada pelo hábito adquirido nos textos hieroglíficos de omitir frequentemente as vogais ⲓ e ⲉ, que terminam uma série de palavras na língua egípcia tal como era escrita pelos coptas. Portanto, também aconteceu que as palavras ϩⲓⲃ, íbis, e ϩⲏⲃⲓ, arado ou parelha de dois bois, eram compostas exatamente pelos mesmos elementos na escrita hieroglífica:
hb
.

86. Pour obvier à un défaut, aussi capital, de clarté dans l’emploi des caractères phonétiques, on eut recours à deux moyens plus ou moins efficaces.

Le premier semble avoir été d’affecter tel caractère de son, plutôt que ses autres homophones, à la notation spéciale de tous les mots qui, dérivant d’une même racine, se rapportaient à une même idée primitive: ainsi le mot ⲥⲱⲟⲩⲧⲛ̄ ou ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, regere, dirigere, ainsi que tous ses dérivés et composés, reçoivent constamment pour initiale le signe de son
M23
(c), à l’exclusion de tous les autres signes ses homophônes, et ce même mot radical écrit
M23t
n
ou
M23
t
N
se distinguait par cela seul de tous les autres mots formés des mêmes consonnes.

Mais on atteignit bien mieux le but en traçant, à la suite du mot écrit en signes phonétiques, un caractère additionnel qui déterminait à la fois l’acception du mot et sa prononciation elle-même, en indiquant ainsi, d’une manière indirecte, les voyelles à suppléer dans la lecture du mot.

De ces caractères déterminatifs, les uns déterminent l'espèce, d’autres déterminent le genre de l’objet exprimé par le nom phonétique; et ces signes additionnels jouent un rôle très-important dans le système hiéroglyphique, car ils se présentent constamment à la suite de la plupart des noms exprimés phonétiquement, comme à la suite des pronoms, des noms propres et des verbes. Il ne doit être question dans ce chapitre que des déterminatifs des noms communs.


86. Para evitar uma falta de clareza tão crucial na utilização dos caracteres fonéticos, foram utilizados dois meios mais ou menos eficazes.


A primeira parece ter sido atribuir um certo signo fonético, em vez de seus outros homófonos, à notação especial de todas as palavras que, derivando da mesma raiz, se relacionavam com a mesma ideia primitiva: assim a palavra ⲥⲱⲟⲩⲧⲛ̄ ou ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, reger, dirigir, assim como todos os seus derivados e compostos, recebem constantemente como inicial o sinal fonético
M23
(c), com exclusão de todos os outros sinais seus homófonos, e esta mesma palavra radical escrita
M23t
n
ou
M23
t
N
era distinguida apenas dessa maneira de todas as outras palavras formadas a partir das mesmas consoantes.

Mas se atingia muito melhor o objetivo traçando-se, após a palavra escrita em sinais fonéticos, um signo adicional que determinava tanto o significado da palavra como a sua própria pronúncia, indicando assim, de forma indireta, as vogais a incluir na leitura da palavra.

Desses caracteres determinativos, alguns determinam a espécie, outros determinam o gênero do objeto expresso pelo nome fonético; e esses sinais adicionais desempenham um papel muito importante no sistema hieroglífico, porque aparecem constantemente após a maioria dos substantivos expressos foneticamente, bem como após pronomes, nomes próprios e verbos. Este capítulo deve discutir apenas os determinantes dos substantivos comuns.

§ Ier. DÉTERMINATIFS D'ESPÈCE.

87. Les noms communs écrits phonétiquement reçoivent à leur suite des signes déterminatifs de l’espèce à laquelle appartient l’individu exprimé par le nom. Ces caractères sont de deux sortes: des déterminatifs figuratifs ou dos déterminatifs tropiques; aucun nom ne reçoit ces deux genres de déterminatifs à la fois.

A. Déterminatifs figuratifs d'espèce

Un fort grand nombre de noms communs transcrits par le moyen des signes de son, se terminent par un caractère déterminatif qui est la représentation même de l’objet dont le mot est le signe oral: c'est-à-dire qu'on joint ainsi les images aux mots exprimés par des lettres.

Tels sont, 1° la plupart des noms de différentes espèces de quadrupèdes.

§ 1º DETERMINATIVOS DE ESPÉCIE.

87. Os nomes comuns escritos foneticamente são seguidos por sinais que determinam a espécie a que pertence o indivíduo expresso pelo nome. Esses caracteres são de dois tipos: determinativos figurativos ou determinativos trópicos; nenhum substantivo recebe esses dois tipos de determinantes ao mesmo tempo.

A. Determinativos figurativos de espécie

Um número muito grande de nomes comuns transcritos por meio de signos sonoros termina com um signo determinativo que é a própria representação do objeto do qual a palavra é signo oral: isto é, juntamos assim imagens a palavras expressas por letras.

Estes são, 1°, a maioria dos nomes de diferentes espécies de quadrúpedes.

MOT HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

PALAVRA HIEROGLÍFICA DETERMINADA.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
iHE1
ⲉϩ, ⲉϩⲉ, Bœuf. Boi.
ih
t
E1
ⲉϩ.ⲧ, ⲉϩⲉ.ⲧ, Vache. Vaca.
AhAE1
ⲉϩⲉ, ⲉϩⲉ, Vache. Vaca.
a
a
n
y
E35
ⲱⲱⲛⲓ, ⲉⲛ, Cynocéphale. Babuíno.
a
r
E29
ⲏⲗ. ⲁⲗ, ⲁⲓⲗ, Antilope. Antílope.
ⲃϩⲓⲟⲩ, « Hiène. Hiena.
D21
D21
iE12
ⲣⲣⲉ. ⲣⲣⲓ, ⲣⲓⲣ, Porc. Porco.
M8AiwE12
ϣⲁⲉⲩ, ⲉϣⲁⲩ. ⲉϣⲱ, Verrat, Truie. Javali, Porca.
W19iwE13
ϣⲁⲩ, ϣⲁⲩ, Chat. Gato.
W19iiE13
ϣⲓⲏ, , Chatte. Gata.
Ht&r E6
ϩⲧⲣ, ϩⲧⲟ. ϩⲧⲱⲱⲣ, Cheval. Cavalo.
ⲥⲥⲙ.ⲧ, « Cavale. Égua.
wh
r
E14
ⲟⲩϩⲣ, ⲟⲩϩⲟⲣ, Chien. Cão.
ⲟⲩⲱnϣ, ⲟⲩⲱⲛϣ, Espèce de loup. Espécie de lobo.
G3iwE22
ⲙⲟⲩ, ⲙⲟⲩⲓ, Lion. Leão.
sU23bE17
ⲥⲓⲃ, (arabe نيب), Loup. Lobo.

2º Les noms des membres de l'homme et des quadrupèdes:

2º Os nomes dos membros do homem e dos quadrúpedes:

ⲟⲃϩ, ⲟⲃϩⲉ, Dent. Dente.
q
a
HwD42
ⲕⲟϩⲟ, ⲕⲟⲟϩ.ⲕⲉϩ, Cubitus. Cotovelo.
Y5
n
d
D27D27
ⲙⲛⲧ, ⲙⲛⲟⲧ, Mamelles. Mamas.
r
d
D56D56
ⲣⲧ, ⲣⲁⲧ, Jambes, Pieds. Pernas, Pés.
sp
r
F43
ⲥⲡⲣ.ⲥⲫⲣ, ⲥⲡⲓⲣ.ⲥⲫⲓⲣ, Côte, Côté. Costa, Lado.
z
p t
D25
ⲥⲡⲧ.ⲥⲫⲧ, ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ.ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ, Lèvres. Lábios.
z
p t
D24
ⲥⲡⲧ.ⲥⲫⲧ, ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ.ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ, Lèvres. Lábios.
d
h
n
y
D1
ⲧϩⲛⲓ, ⲧⲉϩⲛⲓ, Front. Fronte.
G47V4AD3
ϥⲟⲟ, ϥⲱ, Cheveux. Cabelos.
x p
S
F24
ϣⲱⲡϣ, ϣⲱⲡϣ, Cuisse (de quadrupède). Coxa (de quadrúpede).

3º Les noms des différentes espèces d'oiseaux et ceux de leurs membres:

3º Os nomes das diferentes espécies de aves e dos seus membros:

z
r
G40
ⲥⲣ, «, Espèce d'oie, Chœnalopex. Espécie de ganso, Chenalopex.
Ap
t
G38
ⲱⲡⲧ, ⲱⲃⲧ, Canard. Pato.
ip
t
G38
ⲱⲡⲧ, ⲱⲃⲧ, Canard. Pato.
b i
k
G4
ⲃⲏϭ.ⲃⲏϫ, ⲃⲏϫ, Épervier. Gavião.
n
r
iwG14
ⲛⲣⲉⲟⲩ, ⲛⲟⲩⲣⲉ, Vautour. Abutre.
ϭⲛϭⲛ, « (Espèce de héron.) (Espécie de garça.)
Y5
n
t
G36
ⲙⲛ.ⲧ.ⲙⲛⲛ, ⲃⲏⲛⲓ.ⲃⲉⲛⲛⲓ, Hirondelle. Andorinha.
hbG26A
ϩⲃ, Ἴβις, Ibis. Íbis.
a
x
Aa15
G23
ⲁⲁϧⲙ, ⲁϧⲱⲙ.ⲁϩⲱⲙ, Aigle. Águia.
d
n
HH5
ⲧⲛϩ, ⲧⲉⲛϩ, Aile. Asa.
swHt
H8
ⲥⲟⲩϩ, ⲥⲟⲟⲩϩⲉ, Œuf. Ovo.

4º Les noms des diverses espèces de reptiles, de poissons, d'insectes.

4º Os nomes das diversas espécies de répteis, peixes, insetos.

msHI3
ⲙ̄ⲥϩ, ⲙ̄ⲥⲱϩ.ⲙ̄ⲥⲁϩ, Crocodile. Crocodilo.
mswHI3
ⲙ̄ⲥⲱϩ, ⲙ̄ⲥⲱϩ.ⲙ̄ⲥⲁϩ, Crocodile. Crocodilo.
msHwI3
ⲙ̄ⲥϩⲱ, ⲙ̄ⲥⲱϩ.ⲙ̄ⲥⲁϩ, Crocodile. Crocodilo.
mz
w H
I3
ⲙ̄ⲥⲱϩ, ⲙ̄ⲥⲱϩ.ⲙ̄ⲥⲁϩ, Crocodile. Crocodilo.
Aa15
s H w
I3
ⲙ̄ⲥϩⲱ, ⲙ̄ⲥⲱϩ.ⲙ̄ⲥⲁϩ, Crocodile. Crocodilo.
Hf
A
I14
ϩϥⲱ, ϩϥⲱ, Serpent. Serpente.
Hf
I14
ϩϥ, ϩⲟϥ, Serpent. Serpente.
ϩϥⲓ, ϩⲟϥ, Serpent. Serpente.
a
r
a
t
H8
I12
ⲟⲩⲣⲱ, ⲟⲩⲣⲱ, Aspic. Áspide.
r
m
K1
ⲣⲙ, ⲣⲁⲙⲓ, Ἄϐραμις, espèce de poisson. Ἄϐραμις, espécie de peixe.
a
p
S
I2
ⲱⲡϣ, « Tortue. Tartaruga.
a
f
L3
ⲁⲁϥ, ⲁϥ.ⲁⲃ, Mouche. Mosca.
ⲥⲗϭ, « Scorpion. Escorpião.
ϥⲛⲧⲓ, ϥⲉⲛⲧ, Ver. Verme.

On a réuni parmi ces exemples toutes les variantes du nom phonétique du crocodile dans divers textes hiéroglyphiques, pour donner une idée de l'instabilité de la place des signes voyelles, et de l'emploi des différents caractères homophones dans certains mots suffisamment déterminés d'ailleurs par le caractère image ou déterminatif figuratif.

5º On détermina, enfin, figurativement les noms de tous les objets naturels et des objets d'art en rapport habituel avec l'homme: on peut juger de l’abondance de ces noms communs, à la fois mots et images, par la variété des exemples qui suivent:

Reunimos entre estes exemplos todas as variantes do nome fonético do crocodilo em vários textos hieroglíficos, para dar uma ideia da instabilidade do lugar dos sinais vocálicos, e do uso de diferentes caracteres homófonos em certas palavras suficientemente determinadas de outra maneira pelo signo imagem ou determinativo figurativo.

5º Determinavam-se, por fim, figurativamente os nomes de todos os objetos naturais e objetos de arte em relação habitual com o homem: podemos julgar a abundância desses nomes comuns, tanto de palavras como de imagens, pela variedade de exemplos que se seguem:

NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
[1] ⲟⲟϩ, ⲟⲟϩ.ⲓⲟϩ, Lune. Lua.
r
a
N5
ⲣⲏ, ⲣⲏ, Soleil. Sol.
rw
a
N5
Z1
ⲣⲏ, ⲣⲏ, Soleil. Sol.
wiP3
ⲃⲁ, ⲃⲁⲓ-ⲣⲓ, ⲣⲓ-ⲃⲏ, Barque. Barca.
wiAP3
ⲃⲁⲁ.ⲃⲏ, ⲃⲁⲓ-ⲣⲓ, Barque. Barca.
wstT31
ⲃⲥ.ⲧ, ⲃⲁⲥ.ⲧ, Scie. Serra.
wsx
S11
ⲟⲩⲥϣ, « Collier. Colar.
qbiiW13
ⲕⲃⲓ, ⲕⲉⲃⲓ, Rayon de miel. Favo de mel.
G20M12iiU38
ⲙⲁϣⲓ, ⲙⲁϣⲓ, Balance. Balança.
ⲡⲧϯ, ⲡⲉⲧⲧⲉ.ⲫⲓϯ, Arc. Arco.
p
d
T9
ⲡⲧ.ⲫⲧ, ⲡⲉⲧⲧⲉ.ⲫⲓϯ, Arc. Arco.
z
S
n
iin
M9
ⲥϣⲛⲓⲛ, بلشنين, Lotus. Lótus.
sbiAa11
ⲥⲃⲉ, ⲥⲏⲃⲉ.ⲥⲏⲃⲓ, Flûte. Flauta.
z
r
iitS35
ⲥⲣⲏ.ⲧ, de (ⲥⲱⲣ), Ombrelle, flabellum. Sombrinha, abano.
ⲥⲧⲛ̄, ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, Roi. Rei.
M23t
n
A42
ⲥⲧⲛ̄, ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, Roi. Rei.
M23t
n
A44
ⲥⲧⲛ̄, ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, Roi. Rei.
M23t
n
A46
ⲥⲧⲛ̄, ⲥⲟⲩⲧⲛ̄, Roi. Rei.
ⲧⲥⲧⲛ̄, ⲧⲥⲟⲩⲧⲛ̄, La reine. A rainha.
NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
S38qA42
ϩⲕ, (Îx, Manéthon) Roi, Modérateur. Rei, Moderador.
ϩⲕ, id. Roi, Modérateur. Rei, Moderador.
S
r
A17
ϣⲣ, ϣⲏⲣⲉ, Fils. Filho.
S
r
iWA17
ϣⲣⲏ, ϣⲏⲣⲉ, Fils. Filho.
ϣⲧ, de (ϣⲁⲁⲧ), Corps, Cadavre. Corpo, Cadáver.
ϣⲏⲟⲩⲓ, ϣⲏⲟⲩⲓ.ϣⲏⲟⲩⲉ, Autel. Altar.
G36
D21
D21
i i
t
T17
ⲱⲗⲗⲓ, « Char (de guerre). Carruagem (de guerra).
swM10
ⲥⲟⲩ, ⲥⲟⲩⲟ, Froment. Trigo.
ⲡϯ.ⲫϯ, ⲡⲉⲧⲧⲉ.ⲫⲓϯ, Arc. Arco.
z
r
T11
ⲥⲣ, ⲥⲟⲩⲣⲉ.ⲥⲟⲩⲣⲓ, Pointe, Aiguillon, Trait, Flèche. Ponta, Ferrão, Linha, Flecha.
z
t y
T11
ⲥϯ, ⲥⲁϯ.ⲥⲁⲧⲉ, Flèche. Flecha.
q
D21
D21
O46
ϭⲣⲣ.ϫⲣⲣ, ϭⲉⲣⲟ.ϫⲉⲣⲟ, Four, Fourneau. Forno, Fornalha.
if
F51
ⲁϥ, ⲁϥ.ⲁⲃ, Viande. Carne.
sbt
y
O36
ⲥⲃϯ, ⲥⲟⲃϯ.ⲥⲟⲃⲧⲉ, Mur, Muraille. Muro, Muralha.
D21
D21
A17
ⲗⲗ, ⲗⲉⲗⲟ.ⲗⲓⲗⲟⲩ, Enfant à la mamelle. Criança de peito.
siiWN14
ⲥⲓⲟⲩ, ⲥⲓⲟⲩ, Étoile, Astre. Estrela, Astro.
z
x W22
S5
ⲥϣⲛⲧ.(ⲡ.), ΠΣΧΕΝΤ (Inscr. de Ros.), PSCHENT, grand couronne des Pharaons. PSCHENT, grande coroa dos Faraós.
d
S
r
tS3
ⲧϣⲣ.ⲧ, ⲧⲣⲉϣ, La couronne teschr, (de couleur rouge). A coroa teschr, (de cor vermelha).
At
f
S8
ⲟⲧϥ, « La coiffure ôtf, insigne divine. O penteado ôtf, emblema divino.
L1
S
S7
ⲧϣ.ⲑϣ, (ⲑⲱϣ.ⲧⲱϣ), Tosch, coiffure royale militaire. Tosch, penteado real militar.
tw&tA53
ⲧⲟⲩⲧ, ⲧⲟⲩⲱⲧ, Statue, Image, Simulacre. Estátua, Imagem, Simulacro.


NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
n
p
r
iF51
F51
F51
ⲛⲡⲣⲉ, ⲛⲁⲡⲣⲉ, Graine, Grain, Semence. Semente, Grão, Semente fertilizada.
q
r
sQ6
ⲕⲗⲥ.ⲕⲣⲥ, « Coffre, Coffret. Baú, Caixa.
W24
W
HV1
ⲛⲟⲩϩ, ⲛⲟⲩϩ, Corde, Cordeau, Câble. Corda, Cordão, Cabo.
ϩⲙⲁ, ⲙⲁϩⲓ (métathèse), Lin. Linho.
z
N41
Aa15
B1
ⲥϩⲙ, ⲥϩⲓⲙⲉ, Femme. Mulher.
z
N41 t
B1
ⲥϩ.ⲧ, ⲥϩⲓ.ⲧ, Femme. Mulher.
ϩⲣⲣ, ϩⲣⲏⲣⲉ, Fleur. Flor.
Y5
n
a
B5
ⲙⲛⲁⲁ.ⲙⲛⲓ, ⲙⲁⲁⲛⲓ, Nourrice. Ama-de-leite.
biM3
ⲃⲟ.ⲃⲱ, ⲃⲱ.ⲃⲟ, Bois (lignum). Madeira (lenha).
ϣⲁⲃⲟⲩ.ϣⲁⲃⲱ, (ϣⲉⲃϣⲱⲃ, acutus esse), Faux, Faucille. Gadanha, Foice.
isxU1
ⲟⲥϧ.ⲱⲥϧ, ⲟⲥϧ.ⲱⲥϧ, Faucille. Foice.
F30
S10
ⲙϩ, « Couronne (de fleurs). Coroa (de flores).
U1HwS10
ⲙϩⲟⲩ.ⲙⲟⲩϩ, « Couronne (de fleurs). Coroa (de flores).
hbn
y
r
S11
ϩⲃⲛⲓⲣ, « Espèce de collier. Espécie de colar.
ⲙⲛⲟⲧ, ⲙⲛⲟⲧ., Collier particulier aux nourrices et aux nourrissons. Colar especial para amas e bebês.
z
S
S
tY8
ⲥϣϣ.ⲧ, « Sistre. Sistro.
Da
Aa15
S40
ϫⲱⲙ.ⲧⲱⲙ, « Sceptre à tête de coucoupha, Sceptre des dieux. Cetro com cabeça de coucoupha (animal mítico), Cetro dos deuses..
ⲱⲕⲙ.ⲱϭⲙ, « Bouclier. Escudo.
ⲟⲩⲱⲛϩⲟ, ⲟⲩⲱⲛ-ϩⲟ, Miroir. Espelho.
ⲟⲩⲧⲱ, « Pectoral. Peitoral.


NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS

MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
dbt
y
S33S33
ⲧⲃ.ⲧ ⲃ̄ⲧ ⲃ̄, anal. ϯⲃⲥ, Sandales. Sandálias.
h
n
W22
ϩⲛ, ϩⲏⲛⲉ, Parfums liquides. Perfumes líquidos.
HM2
n
W22
Z2
ϩⲟⲛ.ϩⲛⲟ, ϩⲛⲟ, Vase. Vaso.
N41mP10
ϩⲙ, ϩⲙⲉ, Gouvernail. Leme.

88. Les nombreux exemples des noms communs, déterminés figurativement, cités dans ce paragraphe, mettent assez en évidence le fait important que les Égyptiens, soit dans l'intérêt de la clarté des textes, soit par pur attachement à la plus antique forme de leur écriture (dont les premiers caractères furent des signes figuratifs), aimaient à exprimer certaines idées par la combinaison de deux espèces de signes, de nature diverse, employés simultanément: les uns, les signes phonétiques, représentaient indirectement le mot signe de l'idée, et les autres, les caractères figuratifs, peignaient directement l'objet même de l’idée exprimée par le mot auquel ils se trouvaient unis comme éléments nécessaires.

88. Os numerosos exemplos de nomes comuns, determinados figurativamente, citados neste parágrafo, destacam suficientemente o fato importante de que os egípcios, seja no interesse da clareza dos textos, seja por puro apego à forma mais antiga de sua escrita (cujos primeiros caracteres eram signos figurativos), gostavam de expressar certas ideias pela combinação de duas espécies de signos, de natureza diversa, utilizados simultaneamente: uns, os signos fonéticos, representavam indiretamente a palavra signo da ideia, e os outros, os caracteres figurativos, pintavam diretamente o próprio objeto da ideia expressa pela palavra à qual estavam unidos como elementos necessários.

B. § Ier. DÉTERMINATIFS D'ESPÈCE, TROPIQUES.

89. Souvent aussi on joignit aux noms communs rendus en caractères phonétiques, et exprimant des objets qu’il était fort difficile ou même impossible de peindre directement par un caractère figuratif, des déterminatifs purement tropiques, lesquels, liés au groupe phonétique, en suggéraient, pour ainsi dire, le sens, et même la prononciation sous le rapport des voix ou des voyelles. On figurait alors, à la suite du mot, l'image d’un objet physique en rapport plus ou moins direct avec l'objet de l'idée exprimée par le mot ainsi déterminé. L'analyse des exemples que nous allons citer prouvera qu’on employait dans ce but des caractères tropiques ou symboliques des 4 classes (voir n° 50, p. 23).

B. § 1º. DETERMINATIVOS DE ESPÉCIE, TRÓPICOS.

89. Muitas vezes também, nomes comuns traduzidos em caracteres fonéticos, e expressando objetos que era muito difícil ou mesmo impossível pintar diretamente por um signo figurativo, eram unidos a determinantes puramente trópicos, que, ligados ao grupo fonético, sugeriam, por assim dizer, o significado e até a pronúncia em relação às vozes ou vogais. Desenhava-se então, após a palavra, a imagem de um objeto físico relacionado de maneira mais ou menos direta ao objeto da ideia expressa pela palavra assim determinada. A análise dos exemplos que vamos citar comprovará que para esse fim eram utilizadas caracteres trópicos ou simbólicos das 4 classes (ver nº 50, p. 23).

NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES. /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS.

OBJET SERVANT DE DÉTERMINATIF OBJETO SERVINDO DE DETERMINATIVO MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
iHF1
ⲉϩ, Tête de bœuf (par synecdoche), Cabeça de boi (por sinédoque), ⲉϩⲉ, Bœuf. Boi.
iHwF1
ⲉϩ, Id. Idem. ⲉϩⲉ, Bœuf. Boi.
ir
X8
W20
ⲉⲣⲧ, Vase à lait, Jarro de leite, ⲉⲣⲱⲧⲉ, Lait. Leite.
ⲉⲣⲧ.ⲧ, Vase à lait, Jarro de leite, ⲉⲣⲱⲧⲉ.ⲧ, Le lait. O leite.
ir
p
W21
ⲏⲣⲡ, Vases à vin, Jarros de vinho, ⲏⲣⲡ, Vin. Vinho.
ⲉⲟⲟⲩ.ⲉⲱⲟⲩ, Un autel et le lituus, Um altar e o cajado, ⲉⲱⲟⲩ.ⲉⲟⲟⲩ, Gloire. Honneur. Glória. Honra.
iD21
D21
M33
ⲉⲗⲗ, Des grains de raisin, Grãos de uva, ⲉⲗⲏⲗ, Raisin. Uva.
iD21
D21
M43
ⲉⲗⲗ, Cep de vigne appuyé sur deux échalas, Videira apoiada em duas estacas, ⲉⲗⲏⲗ, Raisin. Uva.
qbHW15
ⲕⲃϩ.ϭⲃϩ, Vase à libation, Vaso de libação, « Libation. Libação.
U7
r
HW1
ⲙⲗϩ, Vase à cire, Vaso de cera, ⲙⲟⲩⲗϩ, Cire. Cera.
wbn
N8
ⲟⲩⲩⲛ, Le soleil rayonnant, O sol radiante, ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, Lumière. Luz.
g
r
HN1
N14
ϭⲣϩ.ϫⲣϩ, Le ciel et une étoile, O céu e uma estrela, ϭⲱⲣϩ.ϫⲱⲣϩ, Nuit. Noite.
WM8N1
N14
ⲟⲩϣ, Le ciel et une étoile, O céu e uma estrela, ⲟⲩϣⲏ, Obscurité. Obscuridade.
k
k
N1
N14
ⲕⲕ, Le ciel et une étoile, O céu e uma estrela, ⲕⲁⲕⲉ.ⲭⲁⲕⲓ, Ténèbres. Trevas.
hAWN5
ϩⲟⲟⲩ.ϩⲁⲩ, Le soleil, O sol, ϩⲟⲟⲩ.ϩⲁⲩ, Jour. Dia.
U1AW
y
N8
ⲙⲟⲩⲓ.ⲙⲟⲩⲉ, Le soleil rayonnant, O sol radiante, ⲙⲟⲩⲉ.ⲙⲱⲟⲩⲓ, Splendeur. Éclat. Esplendor. Brilho.
NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES. /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS.

OBJET SERVANT DE DÉTERMINATIF OBJETO SERVINDO DE DETERMINATIVO MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
r
n
V10
ⲣⲛ, L'encadrement des noms royaux, O enquadramento dos nomes reais, ⲣⲁⲛ, Nom. Nome.
ⲣⲕϩⲟⲩⲓ, Le caractère feu, O signo fogo, ⲣⲁⲕϩⲓ, Braise. Brasa.
ⲣⲱ, Deux battants de porte, Dois batentes de porta, ⲣⲱ, Porte. Porta.
U23bT19
ⲉⲃⲱ.ⲉⲃⲟⲩ, Un outil de sculpteur, Uma ferramenta de escultor, « Ivoire. Marfim.
q
r
z
tA53
ⲕⲗⲥ.ⲧ, Une momie, Uma múmia, (de la racine ⲕⲱⲗ,) Embaumement, action d'envelopper de bandelettes. Embalsamamento, ação de embrulhar em tiras.
hAD53
ϩⲁ.ϩⲏ, Un phallus, Um falo, ϩⲁⲓ, Mari. Marido.
t
f
Z1
D53
ⲧϥⲉ, Un phallus, Um falo, ⲉⲓⲱⲧ, Père. Pai.
z
D28 A
U13
ⲥⲕⲁ.ⲥⲕⲏ, Une charrue, Um arado, ⲥⲕⲁⲓ, Labourage. Arar.
sbO32
ⲥⲃ, Une fermeture de porte, Uma fechadura de porta, ⲥⲃⲉ, Porte, fermeture de porte. Porta, fechadura de porta.
Y5
n
a
D27
ⲙⲛⲁⲁ, ⲙⲁⲁⲛ, Une mammelle, Uma mama, ⲙⲁⲁⲛⲓ, Nourrice. Ama-de-leite.
Y5
n
Z9 W22
ⲙⲛⲁ.ⲙⲛⲟ, Un vase à mésurer, Um vaso de medir, ⲉⲙⲛⲁ, Mine (poids et mesure). Mina (peso e medida).
p s
d
Aa10
ⲡⲥⲧ, L'épine du dos (Horap. 1. II, hiér. 8), A espinha dorsal (Horap. 1. II, hier. 8), (ⲡⲉⲥⲏⲧ), Le dos, la partie postérieure du corps. As costas, a parte posterior do corpo.
sd
m
D7
ⲥⲧⲙ.ⲥⲑⲙ, Un œil et la ligne noire tracée au collyre, Um olho e uma linha preta desenhada com colírio, ⲥⲧⲏⲙ.ⲥⲑⲏⲙ, Collyre, Kohol. Colírio, Kohol.
HbiiW4
ϩⲃⲁⲓ, Une salle hypostyle et le caractère tout, Uma sala hipostila e o signo todo, ϩⲏⲃⲉ.ϩⲏⲃⲓ, Panégyrie, ou réunion générale pour une cérémonie. Panegíria, ou assembleia geral para uma cerimônia.
HW3b
ϩⲃ, Le caractère tout, O signo todo, Idem. Panégyrie. Panegíria.
NOM HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

NOME HIEROGLÍFICO DETERMINADO.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES. /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS.

OBJET SERVANT DE DÉTERMINATIF OBJETO SERVINDO DE DETERMINATIVO MOT COPTE /

PALAVRA COPTA

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
HbW3
N5
ϩⲃ, Les caractères tout et jour, Os signos todo e dia, ϩⲏⲃⲉ.ϩⲏⲃⲓ (sens primitif / sentido primitivo), Panégyrie. Panegíria.
ibE8mw
ⲟⲃ.ⲉⲃ, Un veau et le caractère eau, Um novilho e o signo água, ⲟⲃⲉ.ⲉⲓⲃⲉ, Soif. Sede.
HbsV33
ϩⲃⲥ, Un paquet noué, Um pacote amarrado, ϩⲃⲱⲥ, Vêtement. Vestimenta.

90. On doit conclure du très-grand nombre de mots déterminés, comme ceux qu’on vient de citer, par des caractères tropiques, qu’après l’adoption des signes de son, les Égyptiens prirent le soin de joindre encore au mot écrit hiéroglyphiquement, comme pour en éclaircir l’expression, l’ancien caractère symbolique qui tenait lieu du mot lui-même dans l'écriture sacrée primitive; aussi arrive-t-il souvent que les signes déterminatifs d'espèce, soit figuratifs, soit tropiques, sont employés seuls dans les textes, les groupes phonétiques dont ils dépendent étant totalement omis. On lit par exemple, sur la plupart des stèles funéraires, la formule suivante:

90. Devemos concluir do grande número de palavras determinadas, como as que acabamos de citar, por caracteres trópicos, que após a adoção dos signos sonoros, os egípcios tiveram o cuidado de ainda acrescentar à palavra escrita hieroglificamente, como que para esclarecer sua expressão, o antigo signo simbólico que tinha o lugar da própria palavra na escrita sagrada primitiva; acontece também muitas vezes que os signos que determinam as espécies, sejam figurativos ou trópicos, sejam utilizados sozinhos nos textos, sendo totalmente omitidos os grupos fonéticos dos quais dependem. Por exemplo, lemos na maioria das estelas funerárias a seguinte fórmula:

ϥϯ ⲉϩⲏⲩ ⲱⲡⲧ ⲏⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲙⲟⲩⲗϩ

qu’il donne des bœufs, des oies, des vins, du lait, de la cire.

que ele dê bois, gansos, vinhos, leite, cera.

Cette formule s’écrit parfois d’une manière plus abrégée au moyen des seuls déterminatifs qui retournent alors à leur état primitif, celui de véritables caractères tropiques ou symboliques:

Esta fórmula às vezes é escrita de forma mais abreviada, usando apenas os determinativos que então retornam ao seu estado primitivo, o de verdadeiros caracteres trópicos ou simbólicos:

ou bien au moyen de caractères figuratifs autant que cela est possible:

ou também por meio de caracteres figurativos, tanto quanto possível:

Dans les textes hiéroglyphiques de tous les âges, les noms communs exprimés phonétiquement, sont toujours suivis de leurs déterminatifs d’espèce soit figuratifs, soit tropiques. On ne les supprimait qu’occasionnellement et par la nécessité seule de ménager l'espace.

Nos textos hieroglíficos de todas as épocas, os nomes comuns expressos foneticamente são sempre seguidos dos seus determinantes de espécie, sejam eles figurativos ou trópicos. Eles eram omitidos apenas ocasionalmente e simplesmente pela necessidade de economizar espaço.

II. DÉTERMINATIFS DE GENRE (GÉNÉRIQUES).

91. D'autres signes ajoutés à la fin des noms écrits phonétiquement sont, à proprement parler, des déterminatifs génériques, puisque chacun d’eux se joint, pour en indiquer l'acception, à un nombre plus ou moins considérable de noms très-différents dans leur signification, mais qui, tous, expriment des individus ou des objets appartenant au même genre d’êtres bien que d'espèces diverses.

Nous ferons connaître ici les principaux déterminatifs de genre: il nous semble évident que cet ordre de caractères n'a été introduit dans le système hiéroglyphique égyptien, que pour suppléer en partie à l’inhabileté des scribes ou à leur manque d'habitude pour tracer rapidement des images de différentes espèces de quadrupèdes, d’oiseaux, et des objets physiques de tout genre, à la suite des mots, ce qui eût alors constitué des déterminatifs figuratifs qu'employaient avec soin les calligraphes habiles.

A. Le caractère , en abrégé
F27
et ou , qui représente la moitié inférieure d’une peau de bœuf ou de tout autre quadrupède, devient le déterminatif générique de tous les noms de quadrupèdes à défaut des déterminatifs figuratifs (voir nº 87, A, page 72).

Tels sont par exemple:

II. DETERMINATIVOS DE GÊNERO (GENÉRICOS).

91. Outros sinais acrescentados ao final dos nomes escritos foneticamente são, a rigor, determinativos genéricos, pois cada um deles reúne, para indicar o seu significado, um número mais ou menos considerável de sinais muito diferentes no seu significado, mas todos expressando indivíduos ou objetos pertencentes ao mesmo gênero de seres, embora de espécies diferentes.


Daremos aqui a conhecer os principais determinantes do gênero: parece-nos óbvio que esta ordem de caracteres foi introduzida no sistema hieroglífico egípcio apenas para compensar parcialmente a inabilidade dos escribas ou a sua falta de hábito em traçar rapidamente imagens de diferentes espécies de quadrúpedes, pássaros e objetos físicos de todos os tipos, após as palavras, o que teria então constituído determinativos figurativos que calígrafos habilidosos usariam com cuidado.

A. O signo , abreviado como
F27
e ou , que representa a metade inferior de uma pele bovina ou de qualquer outro quadrúpede, torna-se o determinante genérico de todos os nomes de quadrúpedes na ausência de determinantes figurativos (ver nº 87, A, página 72).

Estes são, por exemplo:

MOT HIÉROGLYPHIQUE DÉTERMINÉ. /

PALAVRA HIEROGLÍFICA DETERMINADA.

TRANSCRIPTION EN LETTRES COPTES. /

TRANSCRIÇÃO EM LETRAS COPTAS.

MOT COPTE. /

PALAVRA COPTA.

SIGNIFICATION. SIGNIFICADO.
a
n
iiF27
ⲱⲛⲓ, ⲉⲛ, Cynocéphale. Babuíno.
D21
D21
iF27
ⲣⲣⲉ.ⲣⲣⲓ, ⲣⲓⲣ, Porc. Porco.
D21
D21
t
F27
ⲣⲣ.ⲧ, ⲣⲓⲣ, Truie. Porca.
W19iwF27
ϣⲁⲩ, ϣⲁⲩ, Chat. Gato.
W19iitF27
ϣⲓⲏ.ⲧ, ϣⲁⲩ.ⲧ, Chatte. Gata.
E23U23bwF27
ⲗⲁⲃⲟ, ⲗⲁⲃⲟ, Lionne. Leoa.
ⲥⲉⲃⲟⲩ.ⲥⲟⲩⲃⲉ, (ⲥⲟⲩⲃⲉ, circoncire), Bœuf châtré. Boi castrado.
ⲥⲉⲃⲓ.ⲥⲓⲃⲓ, héb. זאב, ar. ذئب, Loup, Chacal. Lobo, Chacal.
ⲉⲃⲁⲥⲓ, (pluriel rompu), Loups, Chacals. Lobos, Chacais.
ip
t
F27
ⲱⲡⲧ, « Hippopotame. Hipopótamo.
Ce déterminatif, tropique de sa nature, se joint parfois, par une sorte de superfétation, 1º à des caractères purement figuratifs comme
E22F27
(ⲙⲟⲩⲓ), lion, 2º à des figuratifs déterminant déjà le nom phonétique
T14twE31F27
chèvre, (ⲓⲱ) âne; 3° enfin on donne ce déterminatif à des noms composés de caractères d’espèces différentes comme: baudet [2], nom formé de grand (ⲛⲁⲁ), et du figuratif
D53
phallus.


Les textes hiératiques n’emploient jamais, à notre connaissance du moins, le déterminatif
F27
. On y rencontre toujours, comme équivalent, le signe qui représente une jambe ou une patte de quadrupède (ⲡⲁⲧ) ou ⲫⲁⲧ[3]:
Este determinativo, trópico por natureza, é por vezes unido, por uma espécie de superfetação, 1º a caracteres puramente figurativos como
E22F27
(ⲙⲟⲩⲓ), leão, 2º a figurativos determinando já o nome fonético
T14twE31F27
cabra, (ⲓⲱ) burro; 3° finalmente se usa este determinante com nomes compostos por caracteres de diferentes espécies como: jegue [4], substantivo formado por grande (ⲛⲁⲁ) e pelo figurativo
D53
falo.


Os textos hieráticos nunca usam, pelo menos até onde sabemos, o determinativo
F27
. Sempre encontramos, como equivalente, o sinal que representa uma perna ou pata de um quadrúpede (ⲡⲁⲧ) ou ⲫⲁⲧ[5]:
NOM HIÉRATIQUE DÉTERMINÉ. /

NOME HIERÁTICO DETERMINADO

TRANSCRIPTION /

TRANSCRIÇÃO

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
ⲣⲣⲓ.ⲣⲓⲣ, Porc. Porco.
ϣⲁⲉⲩ.ⲉϣⲁⲩ, Verrat. Javali.
ⲙⲥ.ⲙⲁⲥⲓ, Veau. Bezerro.
ⲱⲱⲛⲓ.ⲟⲟⲛⲓ, Singe. Macaco.
ⲟⲩⲛϣ.ⲟⲩⲱⲛϣ, Loup. Lobo.
ⲙⲟⲥⲟⲩ.ⲙⲟⲩⲓ, Lion. Leão.
ⲥⲉⲃⲓ, Chacal, Loup. Chacal, Lobo.
ϭϥⲧⲛ, Espèce de singe jaune. Espécie de macaco amarelo.
ⲛⲁⲁϭⲣⲛⲧ [6], Baudet. Jumento.
ϣⲁⲩ, Chat. Gato.
ϣⲓⲏ.ⲧ, Chatte. Gata.
ⲡⲛ.ⲡⲓⲛ, Rat. Rato.

Les Égyptiens comprenaient la tortue au nombre des quadrupèdes ainsi que le prouve le nom de cet animal (ⲱⲡϣ) [7], déterminé par le même signe que le nom des quadrupèdes proprement dits.

Dans les inscriptions des hypogées de Memphis, de l’Heptanomide et de la Thébaïde, les noms des quadrupèdes étant, pour l'ordinaire, transcrits au-dessus de leur propre image peinte, ne reçoivent aucune sorte de déterminatif; la figure en grand que ces noms accompagnent suffisant pour lever toute espèce de doute sur la prononciation du mot. On lit par exemple, à Beni-hassan, les noms
gHs
ϭϩⲥ, copte ϭⲁϩⲥⲓ,
h
n
n
ϩⲛⲛ,
E34
n
S
ⲟⲩⲛϣ, copte ⲟⲩⲱⲛϣ,
sX
a
t
ⲥⲱⲟⲩⲧ, copte ϧⲁⲣⲁ-ⲥⲱⲟⲩⲧⲥ,
U23bw
ⲉⲃⲟⲩ, ⲉⲃⲱ, etc., au-dessus des images d'une chèvre sauvage, d’un cerf à cornes ramées, d'une espèce de loup, d'un lièvre et d’un éléphant, peintes avec beaucoup de soin et d'exactitude, à l'exception de l'éléphant (animal dont le peintre n'avait pas une idée fort claire).

Os egípcios incluíam a tartaruga entre o número de quadrúpedes como evidenciado pelo nome deste animal (ⲱⲡϣ) [8], determinado pelo mesmo sinal do nome dos quadrúpedes propriamente ditos.

Nas inscrições dos hipogeus de Mênfis, da Heptanomida e da Tebaida, sendo os nomes dos quadrúpedes, em sua maioria, transcritos acima da própria imagem pintada, não recebem qualquer tipo de determinativo; a figura em tamanho grande que esses nomes acompanham é suficiente para tirar qualquer tipo de dúvida sobre a pronúncia da palavra. Lemos, por exemplo, em Beni-hassan, os nomes
gHs
ϭϩⲥ, copta ϭⲁϩⲥⲓ,
h
n
n
ϩⲛⲛ,
E34
n
S
ⲟⲩⲛϣ, copta ⲟⲩⲱⲛϣ,
sX
a
t
ⲥⲱⲟⲩⲧ, copte ϧⲁⲣⲁ-ⲥⲱⲟⲩⲧⲥ,
U23bw
ⲉⲃⲟⲩ, ⲉⲃⲱ, etc., acima das imagens de uma cabra selvagem, um cervo com chifres galhados, uma espécie de lobo, uma lebre e um elefante, pintadas com muito cuidado e precisão, com exceção do elefante (animal do qual o pintor não tinha uma ideia muito clara).
92. B. Les noms d'oiseaux furent déterminés dans les textes hiératiques par le caractère lequel n'est autre que la forme conventionnelle du caractère hiéroglyphique
G39
(ⲱⲡⲧ) oie, canard, dans le système d’écriture hiératique.

On ne doit considérer ce signe que comme un simple déterminatif despèce lorsqu’il s’ajoute à tous les noms phonétiques des différentes espèces d’oies ou de canards connues des anciens Egyptiens; tels sont, par exemple, les noms suivants:

92. B. Os nomes de aves eram determinados em textos hieráticos pelo signo que nada mais é do que a forma convencional do signo hieroglífico
G39
(ⲱⲡⲧ), ganso, pato, no sistema de escrita hierático.


Só devemos considerar este sinal como um simples determinante de espécie quando é adicionado a todos os nomes fonéticos das diferentes espécies de gansos ou patos conhecidos pelos antigos egípcios; estes são, por exemplo, os seguintes nomes:

SIGNIFICATION. SIGNIFICADO. TRANSCRIPTION. /

TRANSCRIÇÃO.

NOM HIÉROGLYPHIQUE. /

NOME HIEROGLÍFICO.

NOM HIÉRATIQUE. /

NOME HIERÁTICO.

Differentes

Espèces

d’oies

ou

de canards

Diferentes

Espécies

de gansos

ou

de patos

ⲱⲡⲧ.
G39p
d
A
ⲣⲟ.
G39r
Z1
ⲧⲱⲣⲡ,
G39Wpd
r
ⲥⲙⲛ̄.
G39wW24Y5
n
s

Mais ce caractère devient un véritable déterminatif générique lorsqu’il termine des noms d’oiseaux de toutes les autres espèces, et il tient alors la place des caractères déterminatifs figuratifs qu’emploie habituellement le système d’écriture hiéroglyphique (voir nº 87).

Mas este signo torna-se um verdadeiro determinante genérico quando termina os nomes de aves de todas as outras espécies, e toma então o lugar dos caracteres determinativos figurativos que o sistema de escrita hieroglífica costuma utilizar (ver nº 87).

Demoiselle de Numidie, Donzela da Numídia, « ϭⲛϭⲛ.
Héron, Garça, « ⲃⲛ̄.
Ibis, Íbis, ϩⲓⲡ, ϩⲃ,
Aigle, Águia, ⲁϧⲱⲙ, ⲁⲁϧⲙ,

Si le nom d'oiseau appartient au genre féminin, le déterminatif se combine avec l’article féminin (ⲧ) de la manière suivante . Exemples: ⲙⲛ.ⲧ copte ⲃⲏⲛⲓ.ⲧ. hirondelle; ⲛⲣⲉⲟⲩ.ⲧ copte ⲛⲟⲩⲣⲉ.ⲧ vautour, etc.

Certains textes hiéroglyphiques écrits dans un système qui tient le milieu entre l’écriture hiéroglyphique et l’écriture hiératique, offrent le signe ou employé pour déterminatif générique des noms d'oiseaux, comme (ⲃⲛ), héron; (ⲛⲣⲉⲟⲩ), vautour, etc. L'emploi de ce signe suppléait au peu d'habileté du scribe lorsqu’il s’agissait de dessiner les formes propres a chaque espèce d’oiseau, et rendait d’autre part l'écriture plus expéditive.

Il n'est point inutile de faire remarquer que, dans le nom phonétique du scarabée sacré
L1D21
D21
G39
, hiératique , les signes
G39
et ne sont que des déterminatifs génériques, le scarabée étant considéré comme appartenant au genre des volatiles.


Les noms d’oiseaux inscrits au-dessus de leurs images peintes en grand dans les décorations des hypogées, ne reçoivent aucun déterminatif, ces images en remplissant elles-mêmes la fonction: c’est ainsi que, dans le tombeau de Ménôthph, à Beni-hassan, j’ai recueilli les noms égyptiens d’un grand nombre d'espèces d’oiseaux, tels que:

Se o nome da ave pertencer ao gênero feminino, o determinante é combinado com o artigo feminino (ⲧ) da seguinte forma . Exemplos: ⲙⲛ.ⲧ copta ⲃⲏⲛⲓ.ⲧ. andorinha; ⲛⲣⲉⲟⲩ.ⲧ copta ⲛⲟⲩⲣⲉ.ⲧ abutre, etc.

Certos textos hieroglíficos escritos em um sistema que fica no meio entre a escrita hieroglífica e a escrita hierática, oferecem o sinal ou usado como determinativo genérico dos nomes de aves, como (ⲃⲛ), garça; (ⲛⲣⲉⲟⲩ), abutre, etc. O uso desse sinal compensava a falta de habilidade do escriba em desenhar as formas específicas de cada espécie de ave, além de tornar a escrita mais ágil.


Não é inútil salientar que, no nome fonético do escaravelho sagrado
L1D21
D21
G39
, hierático , os signos
G39
e são apenas determinativos genéricos, sendo o escaravelho considerado como pertencente ao gênero dos animais que voam.

Os nomes de aves inscritos acima de suas imagens pintadas em grandes dimensões nas decorações dos hipogeus não recebem nenhum determinante, cumprindo essas próprias imagens a função: foi assim que, no túmulo de Ménôthph, em Beni-hassan, coletei os nomes egípcios de um grande número de espécies de aves, como:

U7
r
wrii
ⲙⲣⲟⲩⲣⲓ.ⲙⲣⲟⲩⲗⲓ.
t
n
T
ⲧⲛ̄ⲧ.ⲧⲛ̄ⲑ.
gAmiit
ϫⲟⲙⲓ.ⲧ.ϭⲟⲙⲓ.
a
n
Hbt
ⲟⲩⲟⲛϩ ⲃ̄.ⲟⲩⲛϩ ⲃ̄.
sM8A
ⲥϣⲟ.
Dms
ϫⲙⲥ.ⲧⲙⲥ.
bn
g
ⲃⲛ̄ϫ.ⲃⲛϭ.
dAgii
ⲧⲟϫⲓ.ⲧⲟϭⲓ.
sU33Axmw
ⲥⲧⲟϣⲙⲟⲩ.ⲥⲑⲟϣⲙⲟⲩ
z&w r
w t
ⲥⲟⲩⲣⲟⲩ.ⲥⲟⲩⲗⲟⲩ.
ⲥⲉⲃⲟⲩ.ⲥⲓⲃⲟⲩ
93. C. Le signe hiéroglyphique figuratif
I14
et son équivalent hiératique, déterminent habituellement tous les noms de reptiles.

(Ce tableau doit être lu de droite à gauche.)

93. C. O sinal hieroglífico figurativo
I14
e seu equivalente hierático , geralmente determinam todos os nomes de répteis.

(Esta tabela deve ser lida da direita para a esquerda.)

SIGNIFICATION. SIGNIFICADO. COPTE. /

COPTA.

TRANSCRIPTION. /

TRANSCRIÇÃO

NOM HIÉRATIQUE. /

NOME HIERÁTICO.

NOM HIÉROGLYPHIQUE. /

NOME HIEROGLÍFICO.

Reptile, Réptil, ϭⲁⲧϥⲓ (m), ϭⲧϥⲓ.
I14f
y
k
t
Reptile, Réptil, ϫⲁⲧϥⲉ, ϭⲧϥⲉ.ϫⲧϥⲓ.
I14f
y
D&d
Reptile, Réptil, ϫⲁⲧⲃⲉ, ϫⲧⲃⲓ.
I14iibD&d
Serpent, Serpente, ϩϥ.ϩⲟϥ, ϩϥ.
f
I14
H
Serpent, Serpente, ϩϥⲱ, ϩϥⲓ.
f
y
I14
H
Ver, Verme, ϥⲉⲛϯ, ϥⲛϯ.
I14f
n
y t
Espèce de ver, Espécie de verme, ⲗⲟϥⲗⲉϥ (racine), ⲗϥ̄ⲗϥ̄.
I14r
f
r
f
94. D. Les noms phonétiques des poissons eurent probablement pour déterminatif générique le caractère
K3
, hiératique qui représente en particulier le poisson du Nil nommé Rami par les Egyptiens

[9], (Αβραμις par les Grecs d'Égypte, et Botti par les Arabes), puisque ce caractère isolé exprime aussi l'idée poisson en général dans les textes hiéroglyphiques et hiératiques, comme le prouve le passage suivant du Rituel funéraire, extrait d’un chapitre relatif à l'œil du dieu Mouï qui veille (à lire de droite à gauche):

94. D. Os nomes fonéticos dos peixes provavelmente tinham como determinativo genérico o signo
K3
, hierático que representa em particular o peixe do Nilo chamado Rami pelos egípcios

[10], (Αβραμις pelos gregos do Egito, e Botti pelos árabes), já que este signo isolado também expressa a ideia de peixe em geral nos textos hieroglíficos e hieráticos, como comprova a seguinte passagem do Ritual Funerário, retirada de um capítulo relativo ao olho do deus Mouï que zela (para ser lido da direita para a esquerda):

sur, tous les poissons sur, tous les oiseaux sur, tous les quadrupèdes sur, tous les reptiles sur, tous les serpents

(Rituel funéraire hiérat., Musée du Louvre, nº 1, fol. 26).

« Sur tous les quadrupèdes, sur tous les oiseaux, sur tous les poissons, sur tous les serpents et sur tous les reptiles (ou insectes). »

sobre, todos os peixes sobre, todas as aves sobre, todos os quadrúpedes sobre, todos os répteis sobre, todas as serpentes

(Ritual funerário hierático, Museu do Louvre, nº 1, fol. 26).

"Sobre todos os quadrúpedes, sobre todas as aves, sobre todos os peixes, sobre todas as serpentes e sobre todos os répteis (ou insetos)."

Remarquons aussi qu’on trouve réunis dans ce texte le déterminatif générique des quadrupèdes , et ceux des noms d'oiseaux , et de reptiles , qui, étant ici employés isolément, démontrent en quelque sorte que le caractère , hiérogl. , employé aussi isolément et pour exprimer l’idée poisson, fut en effet le déterminatif générique des noms de poissons.

Observe também que encontramos reunidos neste texto o determinativo genérico dos quadrúpedes , e os dos nomes das aves , e dos répteis , que, sendo aqui usados ​​isoladamente, demonstram de alguma forma que o signo , hierogl. , também utilizado isoladamente e para expressar a ideia de peixe, era na verdade o determinante genérico dos nomes de peixes.

95. E. Les noms phonétiques des différentes espèces d'arbres sont constamment déterminés par le caractère
M1
, linéaire , hiératique qui représente un arbre:
95. E. Os nomes fonéticos de diferentes espécies de árvores são constantemente determinados pelo signo
M1
, linear , hierático que representa uma árvore:
NOMS HIÉROGLYPHIQUES DÉTERMINÉS. /

NOMES HIEROGLÍFICOS DETERMINADOS

NOMS HIÉRATIQUES. /

NOMES HIERÁTICOS.

TRANSCRIPTION /

TRANSCRIÇÃO.

NOM COPTE. /

NOME COPTA.

SIGNIFICATION SIGNIFICADO
n
h i i
tM1
ⲛϩ.ⲧ, ⲛϩⲓ.ⲧ, ⲛⲟⲩϩⲉ.ⲧ.ⲛⲟⲩϩⲓ, Sycomore. Sicômoro.
isrM1
ⲟⲥⲣ̄.ⲱⲥⲣ̄, ⲱⲥⲓ (ϣⲉⲛ), Tamarisque. Tamarisco.
iS
t
M1
ⲟϣⲧ.ⲟϣ.ⲧ Perséa. Perseia.

Tels sont encore les noms d'arbres mentionnés dans le Rituel funéraire, mais dont les espèces ne sont pas encore déterminées:

Estes são ainda os nomes das árvores mencionadas no Ritual funerário, mas cujas espécies ainda não foram determinadas:

n&D M1
ⲛϫ.ⲛϫⲓ.
Ad
f
M1
ⲟⲧϥ.ⲁⲧϥ.
g
r
bqM1
ϩⲗⲃϭ.ϩⲗⲃⲕ.
sG3mM1
ⲥⲙⲟⲙ.
F. Le caractère
M2
, hiératique , accompagne comme déterminatif générique tous les noms de plantes, d'herbes, de fleurs, et des parties de plantes:
F. O signo
M2
, hierático , acompanha como determinativo genérico todos os nomes de plantas, ervas, flores e partes de plantas:
z
S
n
y
n
M2
ⲥϣⲛⲓⲛ, arab. d'Ég. باشين Lotus. Lótus.
g
rw
Aa15
i i
M2
ⲕⲣⲙⲓ, ⲕⲱⲣⲙⲓ, Carthame sauvage. Cártamo selvagem.
iwrwM2
ⲟⲩⲣⲱ, ⲟⲩⲣⲱ, Fève. Fava.
Y5
n
HM2
ⲙⲛϩ, « Plante du genre des colchides. Planta do gênero colquídea.
d
M16 A
M2
ⲧϩⲟ.ⲧⲟϩ, ⲧⲟϩ, Paille. Palha.
ⲥⲙ, ⲥⲓⲙ, Herbe, foin, fœnum. Grama, feno, forragem.
F18
D21
D21
M2
ϩⲣⲣ, ϩⲣⲏⲣⲉ, Fleur. Flor.
O1
D21
D21
tM2
ϩⲣⲣ, ϩⲣⲏⲣⲉ,ϩⲣⲉ, Fleur, nourriture. Flor, alimento.
xmsM2
ϧⲙ̄ⲥ, ϧⲉⲙⲥ, Épi de blé. Espiga de trigo.
Ce même déterminatif générique se joint parfois, 1º au caractère figuratif, même dans les textes hiératiques, comme lotus et ⲣ̄ⲙⲁⲛ ou ⲣⲟⲙⲁⲛ, grenade; 2º au déterminatif figuratif accompagnant le nom phonétique, comme
z
Y5
n
i i
n
M10
M2
ou
z
Y5
n
y
M10M2
ⲥϣⲛⲓⲛ, ⲥϣⲛⲛ, lotus; 3º enfin à des noms exprimés par des caractères tropiques comme
M13M13M2
Z2
, hiératique: , ⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ, les bourgeons, les pousses des plantes.
Este mesmo determinativo genérico às vezes se junta, 1º, ao signo figurativo, mesmo em textos hieráticos, como lótus e ⲣ̄ⲙⲁⲛ ou ⲣⲟⲙⲁⲛ, romã; 2º no determinativo figurativo que acompanha o nome fonético, como
z
Y5
n
i i
n
M10
M2
ou
z
Y5
n
y
M10M2
ⲥϣⲛⲓⲛ, ⲥϣⲛⲛ, lótus; 3º finalmente aos nomes expressos por caracteres trópicos como
M13M13M2
Z2
, hierático: , ⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ, os botões, os brotos das plantas.
96. G. Les noms des matières appartenant au règne minéral sont caractérisés par les signes déterminatifs génériques ,
N33CN33CN33C
,
N33C
N33C N33C
,
N33C
Z2
,
N33
N33A
, hiératique: , représentant des grains ou des molécules arrondies: ce déterminatif affecte 1º les noms des divers métaux, soit phonétiques, soit symboliques:
96. G. Os nomes dos materiais pertencentes ao reino mineral são caracterizados pelos sinais determinativos genéricos ,
N33CN33CN33C
,
N33C
N33C N33C
,
N33C
Z2
,
N33
N33A
, hierático: , representando grãos ou moléculas arredondadas: este determinante afeta 1º os nomes de vários metais, sejam fonéticos ou simbólicos:
S12
N33A
(ⲛⲟⲩⲃ), ⲛⲟⲩⲃ, Or. Ouro.
S14
N33A
(ϩⲁⲧ), ϩⲁⲧ, Argent. Prata.
ⲧϩϯ, ⲧⲁϩⲧ, Plomb. Chumbo.
m&f D28
N33A
ⲙϥⲕ, « Cuivre. Cobre.
D38
f
D28
N33A
ⲙϥⲕ, « Cuivre. Cobre.
N34N33C
N33C N33C
,
N34
N33A
(ⲃⲉⲛⲓⲡⲉ), ⲃⲉⲛⲓⲡⲉ, Fer. Ferro.
S40S12
N33A
ⲛⲟⲩⲃ-ⲣⲱϧⲓ, ⲛⲟⲩⲃⲣⲱϧⲓ, Or pur, Poudre d'or. Ouro puro, Pó de ouro.

2º Les noms des gemmes, des pierreries et des matières précieuses, employées par les Egyptiens dans les objets de costume et les ornements de luxe:

2º Os nomes das gemas, pedras e materiais preciosos, utilizados pelos egípcios em objetos de fantasia e ornamentos de luxo:

a
n
mN33A
N8
ⲁⲁⲛⲙ.ⲁⲛⲙ, ⲁⲛⲁⲙⲏⲓ, ⲱⲛⲉⲙⲉ, Perle, pierre précieuse en général. Pérola, pedra preciosa em geral.
a
n
mF34 Z1
N33A
ⲁⲙⲙϩⲏⲧ, (ⲁⲛⲁⲙϩⲏⲧ), ⲱⲛⲉⲙϩⲏⲧ, Gemme de cœur, Cornaline. Pedra do coração, Cornalina.
D28AmI6
N33C
N33A
ⲕⲁⲙ, (ⲕⲁⲙⲉ), Gemme brune, Sardoine? Jaspe brun? Pedra marrom, Sardônica? Jaspe marrom?
Hmg
t
N33C
N33C N33C
ϩⲙϭ.ⲧ, « Gemme rouge sombre. Gema vermelha escura.
x
n
m&tN33C
N33C N33C
ϣⲛⲙ̄.ⲧ, « Jaspe rouge. Jaspe vermelho.
n
S
m&tN33C
N33C N33C
ⲛϣⲙ.ⲧ, « Spath vert. Espato verde.
a
n
d
N33C
N33C N33C
ⲟⲩⲛⲧ.ⲟⲩⲱⲛⲧ, « Pierre de couleur jaune. Pedra de cor amarela.
O50 t
n
N33C
N33A
ⲥⲡⲛ̄.ⲧ? « Grenat. Granada.
M13Z1
N33A
(ⲟⲩⲉⲧ), ⲟⲩⲉⲧ, Pierre verte, Serpentine. Pedra verde, Serpentina.
x
z
bd
N33A
ϣⲥⲃⲧ.ϧⲥⲃⲧ, « Émail. Esmalte.

3º Les noms des matières minérales propres à divers usages, comme:

3º Os nomes dos materiais minerais adequados para diversos usos, tais como:

HsY5
n
N33A
ϩⲥⲙⲛ, ϩⲁⲥⲙ, Natron. Natrão.
sd
m
D7
N33A
ⲥⲧⲙ.ⲥⲑⲙ, ⲥⲧⲏⲙ.ⲥⲑⲏⲙ, Antimoine [11] Antimônio [12]
4° Enfin on applique ce déterminatif générique aux mots
T23t
y
, hiératique ⲥϯ, copte ⲥϯ, odeur, parfum,
R8T23n
T
r
ⲛ̄ⲧⲣⲥⲛⲧⲣ, aromates, parfums, parce que beaucoup d'aromates employés par les Égyptiens appartenaient au règne minéral.
4° Finalmente aplicava-se este determinativo genérico às palavras
T23t
y
, hierático ⲥϯ, copta ⲥϯ, odor, perfume,
R8T23n
T
r
ⲛ̄ⲧⲣⲥⲛⲧⲣ, aromáticos, perfumes, porque muitos aromáticos usados ​​pelos egípcios pertenciam ao reino mineral.
97. H. Le caractère
F51
, hiératique qui, dans les textes en écriture sacrée supplée au mot (ϩⲱ)
Ha
[13], et lui sert constamment de déterminatif
Ha
F51
membre,
Ha
F51 F51 F51
, hiératique , les membres, devint le déterminatif générique obligé des noms, soit phonétiques, soit figuratifs, soit même symboliques, de tous les membres du corps de l’homme et des différentes parties ou divisions qui le composent. Ce mot
Ha
F51
ϩⲱ paraîtrait s'être conservé dans la langue copte, où il est usité dans une acception plus générale, Ipse, la personne même, et qui, se joignant aux pronoms isolés et affixes, forme les pronoms énergiques ⲁⲛⲟⲕϩⲱ-ⲧ, moi-même, moi en personne, ⲛ̄ⲑⲟⲕ-ϩⲱ-ⲕ, toi-même, toi en personne, etc. Nous réunirons ici la série presque complète des noms des membres humains, presque tous déterminés par le caractère symbolique
F51
ou par ses variantes.
97. H. O sinal
F51
, hierático que, nos textos em escrita sagrada, substitui a palavra (ϩⲱ)
Ha
[14], e serve constantemente como seu determinativo
Ha
F51
membro, hierático , os membros, tornou-se o determinativo genérico obrigatório dos nomes, seja fonéticos, figurativos, ou mesmo simbólicos, de todos os membros do corpo do homem e das diferentes partes ou divisões que o compõem. Esta palavra
Ha
F51
ϩⲱ parece ter sido preservada na língua copta, onde é usada num sentido mais geral, Ipse, a própria pessoa, e que, unindo-se ao pronomes e afixos isolados, forma os pronomes energéticos ⲁⲛⲟⲕϩⲱ-ⲧ, eu mesmo, eu em pessoa, ⲛ̄ⲑⲟⲕ-ϩⲱ-ⲕ, você mesmo, você em pessoa, etc. Reuniremos aqui a série quase completa de nomes dos membros humanos, quase todos de eles determinados pelo signo simbólico
F51
ou suas variantes.
D2Z1F51
ϩⲟ, ϩⲟ, La face. O rosto.
V7
n
y
D3
ϭⲛⲓ, « La chevelure. A cabeleira.
D4
t Z1
(ⲃⲁⲗ), ⲃⲁⲗ, Œil. Olho.
D4
D4
ⲃⲁⲗ ⲃ̄, ⲃⲁⲗ ⲃ̄, Les deux yeux. Os dois olhos.
D1Z1F51
(ϫⲱ), ϫⲱ, Tête, caput. Cabeça, caput.
iK5
n
HwD13
D13
F51
ⲉⲓⲁⲛϩⲟ, ⲉⲓⲁⲛⲟϩ, anal. ⲛⲟϩ (paupières), Sourcils. Sobrancelhas.
D18 D18
F51
(ⲙⲥϫ), ⲙⲁϣϫ, Oreilles. Orelhas.
ⲙⲥϫ ⲃ̄, ⲙⲁϣϫ ⲃ̄, les 2 Oreilles. as 2 Orelhas.
F21F21
(ⲙⲥϫ), ⲙⲁϣϫ ⲃ̄, les 2 Oreilles. as 2 Orelhas.
f&n&d D20
ϥⲛⲧ.ϥⲛϯ, « Nez. Nariz.
(ϥⲛⲧ), « Nez. Nariz.
ϣⲣⲟϯ, « Narines. Narinas.
rZ1
.
r Z1
F51
ⲣⲟ, ⲣⲱ.ⲣⲟ, Bouche. Boca.
(ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ), ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ, Lèvres. Lábios.
D25
F51
(ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ), ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ, Lèvres. Lábios.
z
p t
D25
ⲥⲡⲧ, ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ, Lèvres. Lábios.
z
p t
yD25
ⲥⲡϯ, ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ, Lèvres. Lábios.
(ⲟⲃϩⲉ), ⲟⲃϩⲉ, Dent. Dente.
(ⲟⲃϩⲉ), ⲟⲃϩⲉ, Dents. Dentes.
ⲟⲃϩⲩ, ⲟⲃϩⲉ, Dents. Dentes.
ⲙⲏⲛ̄ⲓⲉⲃⲧ, ⲙⲏⲛ̄ⲟⲩⲛⲁⲙ, « Joue ou Tempe droite. Bochecha ou têmpora direita.
ⲙⲏⲛⲉⲙⲛ̄ⲧ, ⲙⲏⲛϩⲃⲟⲩⲣ, « Joue ou Tempe gauche. Bochecha ou têmpora esquerda.
F10F51
(ϧϧ), ϧⲱϧ, Gosier. Garganta.
x
x
F10F51
ϩϩ, ϩⲱϩ, Gosier. Garganta.
G14HZ9bF51
ⲛϩⲁⲃ, ⲛⲁϩⲁⲃ, Col, Cou. Colo, Pescoço.
ⲙⲟϯ, ⲙⲟϯ, Nuque. Nuca.
q
a
HwD42
F51
ⲕϩⲱ.ⲕⲱϩ, ⲕϩ̄.ⲕⲉϩ, Épaule, cubitus. Ombro, ulna.
q
a
HwD42
F51
R14Aa15
D42
ⲕϩⲱϩⲃⲟⲩⲣ, ⲕⲱϩϩⲃⲟⲩⲣ, ⲕⲉϩϩⲃⲟⲩⲣ, Épaule gauche. Ombro esquerdo.
q
a
HwD42
F51
R15bd
D42
ⲕϩⲱ-/ⲕⲱϩ- -ⲟⲩⲛⲁⲙ, ⲕⲉϩⲟⲩⲛⲁⲙ, Épaule droite. Ombro direito.
Y5
n
D42
ⲙⲛ̄ (ϭⲃⲟⲓ), « Avant-bras. Antebraço.
Y5
n
D42
Z2
ⲙⲛ (ϭⲃⲟⲓ ⲃ̄) « les 2 Avant-bras. os 2 Antebraços.
a
a
W
y
(ϭⲃⲟⲓ ⲃ̄), ϭⲃⲟⲓ ⲃ̄, les deux Bras. os dois Braços.
Z1
a
(ϭⲃⲟⲓ), ϭⲃⲟⲓ, Bras. Braço.
V7
n
a
t F51
ϭⲛ (ϭⲃⲟⲓ), ϭⲛⲉ-ϭⲃⲟⲓ, Coude, flexion du bras. Cotovelo, flexão do braço.
V7
n
a
y F51
ϭⲛ (ϭⲃⲟⲓ ⲃ̄), ϭⲛⲉ-ϭⲃⲟⲓ ⲃ̄, Coudes, flexions des 2 bras. Cotovelos, flexões dos 2 braços.
V7
E23
a
Z1 F51
ⲕⲗ (ϭⲃⲟⲓ), ⲕⲉⲗⲗⲉⲛ̄ϭⲃⲟⲓ, Coude, flexion du bras. Cotovelo, flexão do braço.
d
t Z1
(ⲧⲟⲧ), ⲧⲟⲧ, Main. Mão.
d
t Z1
,
d
t F51
(ⲧⲟⲧ), ⲧⲟⲧ, Main. Mão.
ϭⲡ, ϣⲱⲡ, Paume de la main. Palma da mão.
D49
t Z1
« « Poing. Punho.
T14T14T14
(ⲧⲏⲃ.ⲧⲏⲏⲃⲉ), ⲧⲏⲃ.ⲧⲏⲏⲃⲉ, Doigts. Dedos.
Y5
n
d
D27 D27
Z1 Z1
ⲙⲛⲧ ⲃ̄, ⲙⲛⲟⲧ.ⲙⲛⲟϯ, Mamelles. Mamas.
D2
r
F34
Z1
,
D2F34
ϩⲣⲁⲓ (ϩⲏⲧ), ϩⲣⲁⲓ-ϩⲏⲧ, Torse, milieu du corps. Torso, meio do corpo.
F34Z1
,
F34Z1F51
(ϩⲏⲧ), ϩⲏⲧ, Cœur. Coração.
F4
t y
F34
ϩϯ.ϩⲓⲧ, ϩⲏⲧ, Cœur. Coração.
D53
Z1 F51
(ϩⲁⲛ.ϩⲟⲛ), ⲧⲟ, « Phallus. Falo.
HM2
n
W24wD53
Z1
ϩⲁⲛ.ϩⲟⲛ, « Phallus. Falo.
qAr
Z1
S3AU33iF51
F51
F51
ϭⲁⲣⲟⲛⲁⲧⲉ, « Testicules. Testículos.
X
t Z1
ⲟⲩⲱ, ⲟⲩⲱ, Germe, Semence. Germe, Semente fertilizada.
i w
f
F51
Z2
ⲁⲏϥ.ⲱϥ, « Testicules. Testículos.
(ⲡⲥⲧ.ϫⲁϥⲟϫⲓ?), ϫⲁϥⲟϫ?, l'Épine du dos, le Dos. a Espinha das costas, as Costas.
p
z
d
F37
ⲡⲥⲧ, anal. ⲡⲉⲥⲏⲧ, le Dos, le Derrière. as Costas, a Parte de trás.
x p
d
t F51
ϣⲡⲧ.ϧⲡⲧ, « la Cuisse. a Coxa.
x p
d
F22
ϣⲡⲧ.ϧⲡⲧ, « la Cuisse. a Coxa.
x p
d
F24
F24
Z3
ϣⲡϣ, ϣⲱⲡϣ, les Cuisses. as Coxas.
V7
n
bt
F51
ϭⲛ-ⲣⲁⲧ, ϭⲛⲉ-ⲣⲁⲧ, Genoux, flexion de la jambe. Joelhos, flexão da perna.
V7
n
bt
y
F51
ϭⲛ-ⲣⲁⲧ ⲃ̄, ϭⲛⲉ-ⲣⲁⲧ ⲃ̄, les deux Genoux. os dois Joelhos.
V7
E23
bt
F51
ⲕⲗ-ⲣⲁⲧ, ⲕⲉⲗⲗⲉⲛ̄ⲣⲁⲧ, Genoux, flexion de la jambe. Joelhos, flexão da perna.
Y5
n
D56t
F51
,
Y5
n
D56F51
ⲙⲛ-ⲣⲁⲧ, la Jambe (le tibia). a Perna (a tíbia).
Y5
n
D56D56
ⲙⲛ-ⲣⲁⲧ ⲃ̄, les 2 Jambes. as 2 Pernas.
p
d
F25t
F51
ⲡⲧ, ⲡⲁⲧ, Pied, Patte de quadrupède. Pé, Pata de quadrúpede.
D56D56t
F51
ⲣⲁⲧ ⲃ̄, ⲣⲁⲧ ⲥⲛⲁⲩ, les 2 pieds. os 2 pés.
r
d
D56D56t
F51
ⲣⲧ ⲃ̄, ⲣⲁⲧ ⲃ̄, les 2 pieds. os 2 pés.
F24
t F51
ϣⲡϣ, ϣⲱⲡϣ, Cuisse. Coxa.
On remarquera dans cette série que divers membres du bœuf ou du veau représentent tropiquement les membres analogues du corps de l'homme, ou servent de déterminatifs à leurs noms phonétiques: tels sont dans le premier cas oreilles, nez,
F23
cuisse,
F23
F23
cuisses; et dans le second cas déterminatif du phonétique
F31sM36
r
ⲙⲁⲥϫⲣ̄ oreille, déterminatif du phonétique
f&n&d
ϥⲛⲧ nez, déterminatif du phonétique
S
r
it
y
ϣⲣⲟϯ narines,
F16
déterminatif du phonétique
U5
a
ⲙⲏ tempe, et
F23
F23
déterminatif du groupe phonétique
x p
S
ϣⲱⲡϣ. Cette singulière assimilation tient, selon toute apparence, à quelque mythe sacré dont on retrouve des traces ou les analogues dans la cosmogonie de certaines nations asiatiques.
Notaremos nesta série que vários membros do boi ou do bezerro são representações trópicas dos membros análogos do corpo humano, ou servem como determinativos para seus nomes fonéticos: tais são, no primeiro caso, orelhas, nariz,
F23
coxa,
F23
F23
coxas; e no segundo caso determinativo dο fonéticο
F31sM36
r
ⲙⲁⲥϫⲣ̄ orelha, determinativo do fonéticο
f&n&d
ϥⲛⲧ nariz, determinativo do fonéticο
S
r
it
y
ϣⲣⲟϯ narinas, determinativo do fonéticο
U5
a
ⲙⲏ têmpora e
F23
F23
determinativo do grupo fonético
x p
S
ϣⲱⲡϣ. Esta assimilação singular deve-se, ao que tudo indica, a algum mito sagrado do qual encontramos vestígios ou análogos na cosmogonia de certas nações asiáticas.
98. I. Les noms d'étoiles, de constellations, des astérismes et de décans furent déterminés par le caractère
N14
, hiératique (ⲥⲓⲟⲩ) représentant une étoile ou un astre, comme par exemple:
98. I. Os nomes de estrelas, constelações, asterismos e decanos foram determinados pelo signo
N14
, hierático (ⲥⲓⲟⲩ) representando uma estrela ou um corpo celeste, por exemplo:
x p
S
F24
N14
ϣⲡϣ, ϣⲱⲡϣ, La cuisse, constellation du ciel boréal voisine de la petite ourse[15]. A coxa, constelação do céu boreal vizinha à Ursa Menor[16].
(ⲕⲱⲥ-ⲕⲥ̄ⲕⲥ̄), Orion. Órion.
X8t
N14
ⲧⲧ, « Constellation du grand chien. Constelação do Grande Cão.
Q1t
H8N14
ⲏⲥⲉ-ⲥⲓⲟⲩ, ⲥⲟⲩⲛ̄ⲏⲥⲉ, ⲥⲟⲩ.ⲛ̄-ⲏⲥⲉ l’étoile d'Isis, Sirius, Sothis. a estrela de Ísis, Sírius, Sothis.
G39
N14
(ⲱⲡⲧ-ⲥⲓⲟⲩ), ⲥⲓⲟⲩⲛ̄ⲱⲃⲧ, l’Oie, la constellation du Cygne. o Ganso, a constelação do Cisne.
Apd
G39
N14
ⲱⲡⲧ, ⲥⲓⲟⲩⲛ̄ⲱⲃⲧ, le Cygne. o Cisne.
G5
E1
N14
ϩⲱⲣⲉϩⲉ, ϩⲱⲣⲉϩⲉ, Horus-Bœuf, la constellation du Bouvier. Hórus-Boi, a constelação do Pastor.
k
n
Aa15
N14
ⲕⲛⲙ.ϭⲛⲙ, « Chnoumis, l'un des décans. Chnoumis, um dos decanos.
g
k
n
Aa15
N14
ⲕⲕⲛⲙ, ϩϭⲛⲙ, « Chachnoumis, autre décan. Chachnoumis, outro decano.
W
a
r
N14
ⲟⲩⲁⲣ, « Ouaré, autre décan. Ouaré, outro decano.
99. J. Le caractère
N5
(ⲣⲏ) soleil, ou plus fréquemment le groupe
N5Z1
,
N5
Z1
(ϩⲁⲩ, ϩⲟⲟⲩ), jour, doit être considéré comme le signe déterminatif générique de tous les noms des diverses divisions du temps, soit phonétiques, soit symboliques.
99. J. O signo
N5
(ⲣⲏ) sol, ou mais frequentemente o grupo
N5Z1
,
N5
Z1
( ϩⲁⲩ, ϩⲟⲟⲩ), dia, deve ser considerado como o sinal determinante genérico de todos os nomes das diversas divisões do tempo, sejam elas fonéticas ou simbólicas.
ϭⲡ.ϫⲡ, ϫⲉⲡ.ⲁϫⲡ, Heure. Hora.
E34
n
W24
t
N14
N5
ⲟⲩⲛ.ⲧ, ⲟⲩⲛⲟⲩ.ⲧ, l'Heure. a Hora.
E34
n
W24 W
N14
N5
ⲟⲩⲛ, ⲟⲩⲛⲟⲩ, Heure. Hora.
E34
n
N14
N5
ⲟⲩⲛ, ⲟⲩⲛⲟⲩ, Heure. Hora.
E34S3W24
t
N14
N5
ⲟⲩⲛ.ⲧ, ⲟⲩⲛⲟⲩ.ⲧ, l'Heure. a Hora.
E34
n
t
N14
N5
ⲟⲩⲛ.ⲧ, ⲟⲩⲛⲟⲩ.ⲧ, l'Heure. a Hora.
N14
t
N5
ou
N14t
N5
(ⲟⲩⲛⲟⲩ), ⲟⲩⲛⲟⲩ, Heure. Hora.
T14t
N5
(ⲟⲩⲛⲟⲩ.ⲧ), ⲟⲩⲛⲟⲩ.ⲧ, l'Heure. a Hora.
hAW N5
Z1
ϩⲁⲟⲩ.ϩⲟⲟⲩ, ϩⲁⲩ.ϩⲟⲟⲩ, Jour. Dia.
hN5
,
h
N5
ϩ. abrév. ϩⲟⲟⲩ, Jour. Dia.
h
r
wN5
,
h
r
W N5
ϩⲣⲟⲩ.ϩⲟⲩⲣ, « Jour. Dia.
ϭⲣϩ.ϫⲣϩ, ϭⲱⲣϩ.ϫⲱⲣϩ, Nuit. Noite.
(ϭⲱⲣϩ), ϭⲱⲣϩ, Nuit. Noite.
ⲟⲩϣ, ⲟⲩϣⲏ, Obscurité, Nuit. Obscuridade, Noite.
sf
N5 Z1
ⲥϥ, ⲥⲁϥ, Hier. Ontem.
N12
N5
(ⲉⲃⲱⲧ), ⲉⲃⲱⲧ, Mois. Mês.
N12
N5 N14 Z1
(ⲉⲃⲱⲧ), ⲉⲃⲱⲧ. ⲁⲃⲱⲧ, Mois. Mês.
« « demi-Mois. meio Mês.
M4t
N5
(ⲣⲟⲙⲡⲉ), ⲣⲟⲙⲡⲉ, Année. Ano.
HbiitW3
N5
ϩⲃⲁⲓ.ⲧ, ϩⲏⲃⲓ.ϩⲏⲃⲉ, sens primitif Panégyrie (période d'années). Panegíria (período de anos).
W3
N5
ϩⲃⲁⲓ.ⲧ, ϩⲏⲃⲉ.ϩⲏⲃⲓ Panégyrie. Panegíria.

100. K. Le caractère ou , hiératique , dent ou angle, détermine les noms exprimant des situations ou positions relatives et des localités: comme

100. K. O signo ou , hierático , dente ou ângulo, determina os nomes que expressam situações ou posições e localidades relativas: como


(
M24N21
Z1
)
« ⲣⲥ, ⲣⲏⲥ, Midi, Sud. Meio-dia, Sul.


(
V22
t N21 Z1
)
« ⲙϩⲧ, ⲙ̄ϩⲓⲧ, Septentrion, Nord. Setentrião, Norte.


(
R15N21
Z1
)
(ⲉⲓⲃⲧ.ⲓⲉⲃⲧ), ⲉⲓⲃⲧ.ⲓⲉⲃⲧ, Orient, Est [17]. Oriente, Leste [18].


(
R14N21
Z1
)
(ⲉⲙⲛ̄ⲧ.ⲉⲙⲉⲛⲧ), ⲉⲙⲛ̄ⲧ.ⲉⲙⲉⲛⲧ, Occident, Ouest. Ocidente, Oeste.
ⲧⲱϣ.ⲧⲟⲟϣ, ⲧⲱϣ.ⲑⲱϣ, Limite, Frontière. Limite, Fronteira.


(
z
t
S N21
)
ⲥⲧ, « Rocher, Pic de montagne. Rochedo, Pico de montanha.


(
d
W19 i
N21
Z1
)
ⲧϣⲉ.ⲧϣⲟ. « Forteresse, ville forte. Fortaleza, cidade fortificada.


(
N16
N21 Z1
)
ⲧⲟ.ⲑⲟ, ⲧⲟ.ⲑⲟ, Monde terrestre. Mundo terrestre.


(
N16
N16
N21 N21
)
ⲧⲟ ⲃ̄.ⲑⲟ ⲃ̄, ⲧⲟⲃ.ⲑⲟⲃ̄ Les deux mondes, c.à.d. la haute et la basse Égypte Os dois mundos, ou seja, alto e baixo Egito



(
L1
N21
)
« Monde terrestre. Mundo terrestre.
101. L. Le caractère
mw
, linéaire XXX, hiératique XXX. XXX, (...), eau, et le signe symbolique XXX, ou XXX, son synonyme, devinrent les déterminatifs génériques d’un assez grand nombre de noms communs exprimant les fluides et les objets en rapport avec l'eau. En voici quelques exemples:
101. L. O signo
mw
, linear XXX, hierático XXX. XXX, (...), água, e o sinal simbólico XXX, ou XXX, seu sinônimo, tornaram-se os determinantes genéricos de um número bastante grande de substantivos comuns que expressam fluidos e objetos relacionados à água. Aqui estão alguns exemplos:
Eau. Água.
l’Abîme céleste. o Abismo celeste.
l'Abîme céleste. o Abismo celeste.
Mer. Mar.
Fontaine. Fonte.
la Mer. o Mar.
Source. Fonte.
Puits, réservoir. Poço, reservatório.
Libation. Libação.
Libation. Libação.
Libation. Libação.
Sang. Sangue.

Le caractère XXX. XXX. XXX, ou XXX, hiératique XXX, sorte de caractère figuratif exprimant l'idée couler, verser,......, sert également de déterminatif générique à quelques noms de liquides soit figuratifs, comme XXX, hiératique XXX,..., l'eau, soit phonétiques, comme XXX, hiératique XXX,..., sang.

O signo XXX. XXX. XXX, ou XXX, hierático XXX, espécie de signo figurativo que expressa a ideia de fluir, derramar,......, serve igualmente como determinativo genérico para alguns nomes de líquidos, seja figurativos, como XXX, hierático XXX,..., água, seja fonéticos, como XXX, hierático XXX,..., sangue.

102. M. Plusieurs noms communs, en rapport avec les idées feu et chaleur, reçoivent pour déterminatif générique le caractère symbolico-figuratif XXX. XXX, hiératique XXX,..., ou..., flamme, feu.

Exemple:

102. M. Vários substantivos comuns, relacionados às ideias de fogo e calor, recebem como determinante genérico o signo simbólico-figurativo XXX. XXX, hierático XXX,..., ou..., chama, fogo.

Exemplo:

Feu. Fogo.
Flamme Chama.
Étincelle. Fagulha.
Braise, Charbons allumés. Brasa, Carvões acesos.
Chaleur. Calor.
Chaleur. Calor.

103. N. Le caractère figuratif XXX, XXX, hiératique XXX,...,..., pierre, quelquefois employé isolément dans les textes[19], sert toujours de déterminatif générique à un assez grand nombre de noms, principalement à ceux des différentes espèces de pierres employées à la construction des édifices, comme:

103. N. O signo figurativo XXX, XXX, hierático XXX,...,..., pedra, às vezes usado separadamente em textos[20], serve sempre como determinativo genérico para um número bastante grande de nomes, principalmente os das diferentes espécies de pedras utilizadas na construção de edifícios, tais como:

Pierre. Pedra.
Pierrenoire, Basalte noir. Pedra negra, Basalto negro.
Montagne. Montanha.
Grès. Arenito.
Grès. Arenito.
Pierre calcaire. Pedra calcária.
Granit rose, Syénite. Granito rosa, Sienita.
Jaspe. Jaspe.
Basalte vert. Basalto verde.
Pierre dure. Pedra dura.
Pierre précieuse. Pedra preciosa.
Pierre précieuse. Pedra preciosa.
Pierre précieuse. Pedra preciosa.
Brique. Tijolo.
Brique. Tijolo.
104. O. On plaça presque toujours à la suite des noms communs figuratifs, symboliques ou phonétiques, des différentes espèces à habitations, d' édifices, ou de portions d’édifices, les signes
t
pr
,
tpr
, hiératiques XXX XXX, maison, habitation, comme déterminatifs génériques:
104. O. Quase sempre se colocavam depois dos nomes figurativos, simbólicos ou fonéticos comuns dos diferentes tipos de habitações, edifícios ou partes de edifícios, os sinais
t
pr
,
tpr
, hierático XXX XXX, casa, moradia, como determinativos genéricos:
Habitation, Demeure, et par suite Tombeau. Habitação, Moradia, e posteriormente Tumba.
Palais, grande demeure. Palácio, grande morada.
Temple, demeure d'un dieu. Templo, morada de um deus.
Temple, demeure divine. Templo, morada divina.
Demeure. Morada.
Habitation dorée, la grande salle sépulcrale d'un tombeau. Habitação dourada, a grande sala sepulcral de uma tumba.
Naos, Chapelle Naos, Capela.
Salle hypostyle, la plus large de l'édifice. Sala hipostila, a maior do edifício.
Salle hypostyle. Sala hipostila.
Ce même déterminatif
t
pr
, ou son abrégé
pr
, placé à la suite d'un groupe phonétique ou de certains caractères symboliques, parait avoir constitué, dans l’écriture sacrée, ce quon appelle des noms de lieu de l’action qui, dans la langue copte, se forment par l'addition de l'initiale

..., le lieu de, à une racine ou à un mot dérivé:

Este mesmo determinativo
t
pr
, ou sua abreviação
pr
, colocado após um grupo fonético ou certos caracteres simbólicos, parece ter constituído, na escrita sagrada, o que chamamos de nomes do lugar da ação que, na língua copta, se formam pela adição da inicial

..., o lugar de, a uma raiz ou palavra derivada:

Le lieu du siège, Salle du conseil, salle d’audience A localização da sede, Sala do conselho, sala do tribunal
Tribunal, le lieu du siége de la Justice. Tribunal, o lugar da sede da Justiça.
Tribunal, le lieu de la Justice. Tribunal, o lugar da Justiça.
Tribunal. Tribunal.
Chambre natale, le lieu de l’Enfantement [21]. Câmara de nascimento, local do parto [22].
le lieu de l'Embaumement. o local do Embalsamamento.
le lieu de Pureté, Abaton; le Sancta-Sanctorum. o lugar da Pureza, Abaton; o Sancta Sanctorum.
le Cellier, le lieu où l’on met le vin. a Adega, local onde o vinho é armazenado.

105. P. Placé àla suite d’un groupe phonétique, le caractère XXX. XXX, hiératique XXX. XXX, avertit que le mot exprime une chose impure, immorale, ou fâcheuse, et doit être pris en mauvaise part. Ce déterminatif générique, d’un usage très-fréquent, soit pour les noms, soit pour les verbes, représente un moineau, véritable fléau de l'agriculture égyptienne à une certaine époque de l'année:

105. P. Colocado após um grupo fonético, o sinal XXX. XXX, hierático XXX. XXX, adverte que a palavra expressa algo impuro, imoral ou desagradável e deve ser considerado algo ruim. Este determinativo genérico, muito utilizado, quer para substantivos, quer para verbos, representa um pardal, verdadeiro flagelo da agricultura egípcia numa determinada época do ano:

Malfaiteur. Malfeitor.
Vol, Tromperie, Mensonge. Roubo, Enganação, Mentira.
Hypocrite. Hipócrita.
Ennemi, Coupable. Inimigo, Culpado.

On employait aussi isolément l’image du moineau XXX, comme caractère symbolique, pour exprimer l’idée méchant, scélérat, malfaiteur, ainsi que le prouve, par exemple, le titre suivant donné an roi Rhamsès IXe XXX (...)... (...)..., celui qui frappe les malfaiteurs de tous les pays [23].

106. Q. Le caractère XXX, linéaire XXX ou XXX, représentant un coupable, quelquefois figuré devant le casse-tête XXX, détermine le même genre de mots que le caractère symbolique XXX:

A imagem do pardal XXX também era utilizada isoladamente, como signo simbólico, para expressar a ideia de vilão, canalha, malfeitor, como comprova, por exemplo, o seguinte título dado ao rei Ramsés IX XXX (...... (...)..., aquele que ataca os malfeitores de todos os países [24].

106. P. O signo XXX, linear XXX ou XXX, representando um culpado, às vezes figurado diante de um cassetete XXX, determina o mesmo tipo de palavras que o signo simbólico XXX:

Ennemi, Malfaiteur. Inimigo, Malfeitor.
Ennemi, Malfaiteur. Inimigo, Malfeitor.
Ennemi. Inimigo.
Profane. Profano.

On remarquera sans doute que le caractère déterminatif hiéroglyphique a été rendu en écriture hiératique par le signe, XXX. XXX. qui n'a avec lui aucun rapport de forme: nous devons avertir que ce signe est, par abréviation, l'équivalent hiératique du caractère XXX, grande espèce d'antélope, l'Oryx, symbole particulier du dieu Seth XXX ou Typhon, le principe du Mal et le type des Méchants dans les mythes sacrés des Égyptiens.

Deve-se notar, sem dúvida, que o signo determinativo hieroglífico foi traduzido na escrita hierática pelo sinal XXX. XXX. que não tem relação formal com ele: devemos alertar que este signo é, por abreviatura, o equivalente hierático do sinal XXX, uma grande espécie de antílope, o Oryx, símbolo particular do deus Seth XXX ou Typhon, o princípio do Mal e o tipo dos ímpios nos mitos sagrados dos egípcios.

107. R. Les caractères XXX. XXX. XXX. XXX, hiérat. XXX, déterminent les noms relatifs a l’art de l'écriture: ce déterminatif représente un instrument destiné à tailler les roseaux ou plumes à écrire: cette espèce de canif en bronze existe dans quelques collections publiques.

107. A. Os caracteres XXX. XXX. XXX. XXX, hierat. XXX, determinam os substantivos relativos à arte de escrever: este determinativo representa um instrumento destinado a cortar juncos ou penas de escrever: este tipo de canivete de bronze existe em algumas coleções públicas.

Écriture Escrita.
Scribe Escriba.
Écriture démotique. Escrita demótica.
Livre, Volume, Rouleau de papyrus. Livro, Volume, Rolo de papiro.

108. S. Enfin un assez grand nombre de noms communs exprimant des professions, ou des degrés de parenté, reçoivent souvent pour déterminatifs les caractères XXX, hiérat. XXX, (...), homme; ou XXX, hiératique XXX, (...), femme, suivant le sexe de l’individu: ces signes, parfois omis dans les textes hiéroglyphiques, ne manquent jamais dans les textes hiératiques:

108. S. Finalmente, um número bastante grande de substantivos comuns que expressam profissões, ou graus de parentesco, recebem frequentemente como determinativos os caracteres XXX, hierat. XXX, (...), homem; ou XXX, hierático XXX, (...), mulher, dependendo do sexo do indivíduo: estes sinais, por vezes omitidos nos textos hieroglíficos, nunca faltam nos textos hieráticos:

Père. Pai.
Mère. Mãe.
Frère. Irmão.
Frère. Irmão.
Sœur. Irmã.
Scribe. Escriba.
Prêtre officiant dans une panégyrie. Sacerdote oficiando um panegírio.
Prophète. Profeta.
Prêtre. Sacerdote.
Prêtre. Sacerdote.
Chef, Principal. Chefe, Principal.
Soldat, Guerrier. Soldado, Guerreiro.
Ciseleur, ouvrier décorateur. Entalhador, artesão decorador.
Divin-Père, titre sacerdotal. Divino-Pai, título sacerdotal.
Assistante, titre sacerdotal. Assistente, título sacerdotal.
Assistante, titre sacerdotal Assistente, título sacerdotal.

Il existe beaucoup d'autres déterminatifs génériques; l'étude des textes les fera connaître successivement, mais il convenait de faire remarquer ici les plus usuels d'entre eux. On a du observer que les déterminatifs de cet ordre se placent souvent a la suite de noms communs déjà affectés d'un déterminatif d’espèce. Ce surcroît de notation tourne toujours au profit de la clarté.

Existem muitos outros determinantes genéricos; o estudo dos textos os dará a conhecer sucessivamente, mas seria oportuno apontar aqui os mais usuais dentre eles. Devemos ter observado que os determinativos desta ordem são frequentemente colocados após substantivos comuns aos quais já foi atribuído um determinante de espécie. Essa notação extra sempre funciona em benefício da clareza.

109. Il importe aussi, de ne point considérer comme caractères déterminatifs, certains signes ou groupes qui ne sont, au fond, que des caractères explétifs, ou des marques usuelles de prononciation: nous voulons parler des signes
Y1
,
Y1V
, et du groupe
W22
W
,
W24
W
, ou
W24W
. Le caractère
Y1
ou
Y1V
, représente linéairement un rouleau de papyrus, un volume lié avec des bandelettes XXX, et il signifie livre toutes les fois qu'il est accompagné des notes
tZ1
,
Y1
t Z1
. Mais partout ailleurs, s'il se présente dénué de ces marques, c'est un caractère purement explétif intercalé à la fin des mots ou dans l'intérieur des groupes, dans le seul but de donner plus de clarté et d'élégance à l'ensemble et à la disposition des caractères.

Ce signe calligraphique employé dans un texte écrit horizontalement ou verticalement, permet de remplir la hauteur de la ligne ou la largeur de la colonne sans laisser aucun vide, et sans recourir, pour la compléter, au premier caractère du mot suivant, qui se trouverait ainsi séparé de ceux qui font partie du même mot. Exemples (1) et (2). Il sert à remplir à l’œil, le vide que XXX (1) laisserait dans la ligne horizontale ou verticale, XXX (2) le rapprochement de plusieurs caractères étroits ou de petite proportion: ainsi on écrivait XXX pour XXX. On usait aussi de ce signe soit pour séparer deux lettres semblables appartenant à deux mots différents: Exemple: XXX pour XXX; soit pour isoler les mots formés d'un seul caractère par leur propre nature ou par abréviation, comme XXX..., copte..., remplir, et XXX abréviation de XXX..., grand.

Enfin, on terminait par ce même signe explétif
Y1
les colonnes verticales de caractères, lorsque l’espace restant ne permettait point d’y tracer le caractère suivant, soit à cause de sa hauteur obligée, soit parce qu'il faisait partie d'un autre mot ou groupe symbolique. On trouvera des exemples de cet emploi du caractère explétif
Y1
, dans la seconde partie du Rituel funéraire publié dans la Description de l’Egypte [25]. Ce caractère, principalement destiné à carrer les groupes, est remplacé dans les textes hiératiques par le signe XXX. XXX. XXX, comme par exemple dans les mots XXX, hiérogl. XXX...,..., chemins, XXX ou XXX, hiérogl. XXX ou XXX... grand, XXX hiéroglyph. XXX..., copte..., laver; et même XXX pour l'hiérogl.
n
..., préposition de, à, afin de remplir la hauteur de la ligne.
109. Também é importante não considerar como caracteres determinativos certos signos ou grupos que são, basicamente, apenas caracteres expletivos, ou marcas usuais de pronúncia: queremos falar dos signos
Y1
,
Y1V
, e o grupo
W22
W
,
W24
W
ou
W24W
.


O signo
Y1
ou
Y1V
, representa linearmente um rolo de papiro, um volume encadernado com tiras XXX, e significa livro sempre que for acompanhado das notas
tZ1
,
Y1
t Z1
. Mas em todos os outros lugares, se aparecer desprovido dessas marcas, é um sinal puramente expletivo inserido no final das palavras ou dentro de grupos, com o único objetivo de dar mais clareza e elegância ao conjunto e disposição dos caracteres.


Este sinal caligráfico utilizado num texto escrito na horizontal ou na vertical, permite preencher a altura da linha ou a largura da coluna sem deixar espaço, e sem recorrer, para o completar, ao primeiro sinal da palavra seguinte, que se encontraria assim separado daqueles que fazem parte da mesma palavra. Exemplos (1) e (2). Serve para preencher o olho com o vazio que XXX (1) deixaria na linha horizontal ou vertical, XXX (2) a reaproximação de vários caracteres estreitos ou pequenos: assim escrevemos XXX por XXX. Este sinal também servia para separar duas letras semelhantes pertencentes a duas palavras diferentes: Exemplo: XXX para XXX; seja para isolar palavras formadas a partir de um único sinal por sua própria natureza ou por abreviatura, como XXX..., copta..., preencher, e XXX abreviatura de XXX..., grande.


Por fim, terminavam-se as colunas verticais de caracteres com este mesmo sinal expletivo
Y1
, quando o espaço restante não permitia que o sinal seguinte fosse desenhado ali, seja pela altura exigida, seja por fazer parte de outra palavra ou grupo simbólico. Encontraremos exemplos deste uso do expletivo
Y1
, na segunda parte do Ritual Fúnebre publicado na Descrição do Egito [26].


Este sinal, destinado principalmente a grupos quadrados, é substituído nos textos hieráticos pelo sinal XXX. XXX. XXX, como por exemplo nas palavras XXX, hierogl. XXX...,..., caminhos, XXX ou XXX, hierogl. XXX ou XXX...grande, hieróglifo XXX. XXX..., copta..., lavar; e até XXX para o hierogl.
n
..., preposição de, para, para preencher a altura da linha.

110. On rencontre aussi dans ces mêmes textes hiératiques le caractère XXX ou XXX, employé comme explétif à la fin des mots, comme pour les séparer des mots ou groupes suivants: ce caractère hiératique est la forme habituelle de l'hiéroglyphe XXX, qu'on emploie aussi comme explétif pour garnir l'espace resté vide sous un caractère ou dans un groupe: XXX, XXX, pour XXX.

Le groupe XXX XXX XXX, hiératique, XXX, XXX, que l'on rencontre seulement à la suite des mots égyptiens terminés par l'articulation...
n
, n’est qu’un simple signe orthographique qui ne se prononçait point, mais qui, très-probablement, modifiait la prononciation de la consonne... de manière à la faire articuler comme une nasale. J’ai observé cette marque à la suite des noms communs:

110. Encontramos também nestes mesmos textos hieráticos o sinal XXX ou XXX, usado como expletivo no final das palavras, como que para separá-las das palavras ou grupos seguintes: este sinal hierático é a forma habitual do hieróglifo XXX, que também usamos como expletivo para preencher o espaço vazio sob um sinal ou em um grupo: XXX, XXX, para XXX.

O grupo XXX XXX XXX, hierático, XXX, XXX, que só encontramos seguindo palavras egípcias terminadas com a articulação...
n
, é apenas um simples sinal ortográfico que não era pronunciado, mas que, muito provavelmente, modificava a pronúncia da consoante... para torná-la articulada como uma nasal. Observei esta marca seguindo os nomes comuns:
Rat. Rato.
Vase, Ustensile. Vaso, Utensílio.
Espèce d’oie. Espécie de ganso.
Pains sacrés. Pãos sagrados.
Nom. Nome.

Ou à la suite de verbes toujours terminés par l’articulation...:

Ou após verbos sempre terminados com a articulação...:

Faciliter. Facilitar.
Étendre, Allonger, Redresser. Estender, Alongar, Endireitar.
Faire des libations. Fazer libações.
Disposer, Préparer. Dispor, Preparar.
Adorer. Adorar.

Mais ce groupe modificatif est souvent omis dans les textes de toutes les époques, et disparait presque entièrement dans les dérivés.

Mas este grupo modificador é frequentemente omitido em textos de todos os períodos e desaparece quase inteiramente nos derivados.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  1. Le déterminatif présente souvent la forme des autres phases de la lune. / O determinativo apresenta frequentemente a forma das outras fases da lua.
  2. Rituel funéraire public par la Commission d'Égypte; Description de l'Égypte, A. vol. II, pl. 72, col. 3.
  3. Rituel funéraire hiératique, Musée du Louvre, n° I, fol. 26.
  4. Ritual funerário público da Comissão do Egito; Descrição do Egito, A. vol. II, pl. 72, col. 3.
  5. Ritual funerário hierático, Museu do Louvre, n° I, fol. 26.
  6. Rituel funéraire hiératique. Musée du Louvre, nº I, fol. 15.
  7. Idem, fol. 6.
  8. Idem, fol. 6.
  9. Comme dans cet article de la Confession négative, tiré du Rituel: je n'ai pêché ni leurs ramis, ni leurs oxyrinques, (Rituel hiéroglif., Descript. de l'Égypt., A. vol. II, pl. 70, col. 40; Rituel hiérat. du Musée du Louvre nº 1 (fol. 15.)
  10. Como neste artigo da Confissão negativa, retirado do Ritual: não pesquei seus ramis nem seus oxirrincos, (Ritual hieroglf., Descr. do Egito, A. vol. II, pl 70, col. 40; ritual Hierat do Museu do Louvre nº 1 (fol. 15.)
  11. Ce mot signifie proprement l'antimoine réduit en poudre, le kohol dont les anciens Égyptiens se servaient, comme les femmes arabes d'aujourd’hui, pour peindre les yeux et en relever l’éclat: le caractère
    D7
    qui termine le mot ⲥⲧⲙ est un déterminatif qui rappelle cet usage de la poudre d’antimoine.
  12. Esta palavra significa propriamente antimônio reduzido a pó, o kohol que os antigos egípcios usavam, como as mulheres árabes de hoje, para pintar os olhos e realçar seu brilho: o signo
    D7
    que termina a palavra ⲥⲧⲙ é um determinativo que lembra esse uso de pó de antimônio.
  13. Comme dans ce verset extrait du second papyrus funéraire des Lamentations d'Isis pour le défont Harsièsi, appartenant au musée du Louvre: "Tu es un dieu rajeuni avec les esprits des dieux, ton cœur est le cœur du soleil, tes membres sont les membres d’un dieu grand.» (Ligne 16 du papyrus.)
  14. Como neste verso retirado do segundo papiro funerário das Lamentações de Ísis pela derrota de Harsièsi, pertencente ao museu do Louvre: "Você é um rejuvenescido deus com os espíritos dos deuses, seu coração é o coração do sol, seus membros são os membros de um grande deus. (Linha 16 do papiro.)
  15. Voir le zodiaque circulaire de Dendéra. Tous ces noms sont extraits des tableaux astronomiques des tombeaux des rois à Thébes, et des zodiaques de Dendéra.
  16. Veja o zodíaco circular de Dendera. Todos esses nomes foram retirados das tabelas astronômicas dos túmulos dos reis em Tebas e dos zodíacos de Dendera.
  17. Il faut observer que cet deux caractères changent totalement de sens lorsqu'ils reçoivent pour déterminatif le caractère
    D42
    , hiératique , représentant un bras. Cette combinaison produit alors les groupes
    R15D42
    . .
    R15bd
    D42
    du côté du bras droit, ou oriental, c'est-à-dire LA DROITE, ⲟⲩⲛⲁⲙ; et
    R14D42
    , ,
    R14Aa15
    D42
    . du coté du bras occidental ou gauche, cest-à-dire la gauche, ϩⲃⲟⲩⲣ
  18. Deve-se observar que estes dois caracteres mudam completamente de significado quando recebem como seu determinante o signo
    D42
    , hierático , representando um braço. Essa combinação produz então os grupos
    R15D42
    . .
    R15bd
    D42
    no lado do braço direito, ou oriental, ou seja, A DIREITA, ⲟⲩⲛⲁⲙ; e
    R14D42
    , ,
    R14Aa15
    D42
    . no lado do braço ocidental ou esquerdo, ou seja, a esquerda, ϩⲃⲟⲩⲣ
  19. Par exemple dans la phrase XXX... Il a fait (exécuter) une salle hypostyle, grande, en pierre blanche et bonne de grès (dédicace de la salle hypostyle du Rhamesséum).
  20. Por exemplo, na frase XXX... Ele fez (executou) um quarto hipostilo, grande, em pedra branca e de boa qualidade (dedicatória da sala hipostila do Rhamesseum
  21. Ce nom fut donné par les anciens Égyptiens aux petits temples appelés Typhonia par les Grecs, édifices consacrés an dieu-fils, la troisième personne des triades locales, et bâtis à côté du grand temple de chaque nôme, dédié aux deux premières personnes, le dieu-père et la déesse-mère.
  22. Este nome era dado pelos antigos egípcios aos pequenos templos chamados de Typhonia pelos gregos, edifícios dedicados ao deus-filho, a terceira pessoa das tríades locais, e construídos ao lado do grande templo de cada nome, dedicado às duas primeiras pessoas, o deus-pai e a deusa-mãe.
  23. Inscriptions du tombeau de ce Pharaon, à Biban-el-Molouk.
  24. Inscrições do túmulo deste Faraó, em Biban-el-Molouk.
  25. Antiquit., vol. II, pl. 72 à 75
  26. Antiquit., vol. II, pl. 72 a 75