Category Archives: rnkmt.𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖
L’égyptien ancien est une langue chamito-sémitique autrefois parlée dans l’Égypte antique et écrite au moyen des hiéroglyphes. Aujourd’hui éteinte, elle a cependant donné naissance à la langue copte, écrite au moyen de l’alphabet copte, langue liturgique qui a cessé d’être utilisée comme langue vivante.
𓇋𓂝𓎛𓇹 jaH – 𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – Word of the Day (2017-12-03)
𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – 2017-10-02
𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – 2017-09-08
𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – 2017-08-05
𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – 2017-07-26
From Gardiner’s book
L. IV – Sentences (p. 45-46)
- nn sy m ib.i – It was not in my heart.
- sSm pn nty wi Hr.f – This state in which I was.
- nfr tw Hna.i – You are happy with me.
- rdi.n.i wi Hr Xt.i – I placed myself on my belly.
- ann.sn st – They turned themselves about.
𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – 2017-07-13
From Gardiner’s book
L. III – Exerc. III – a (p. 43); L. IV – Sentences (p. 45-46)
- hAb.tw bAk r niw.t Hr kAt tn – The servant was sent to the city because of that construction.
- hAb.k wi – You sent me.
- DA.n.f sw – He ferried him over.
- mk wi m-bAH.k – Behold, I am before you!
- mk Tw m-bAk.i – Behold, you are my servant!
𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – 2017-06-29
From Gardiner’s book
L. III – Exerc. III – a (p. 43/44)
- hAb it s.f r niwt Dd.f sxr n sS – The father sent his son to the city to tell the plan to the scribe.
- hAb it s.f r niwt Dd.f sxr n sS – The father sent his son to the city to tell the plan to the scribe.
- ix sDm.k sStA pn – Then you heard this secret.
- ix sDm.k sStA pn – Then you heard this secret.
- rS TAti mAA.f Hr.s – The vizier is happy when he sees her face.
- rS TAti mAA.f Hr.s – The vizier is happy when he sees her face.
- Dd ptH m r.f Ds.f – Ptah himself said so.
- Dd ptH m r.f Ds.f – Ptah himself said so.
- iw.T m bAkt.i – You are my maid-servant.
- iw.T m bAkt.i – You are my maid-servant.
𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – 2017-06-13
From Gardiner’s book
L. III – Exerc. III – a (p. 43)
- Dd.Tn rn.Tn n sS.pn – You said your name to this scribe.
- Dd.Tn rn.Tn n sS.pn – You said your name to this scribe.
- mAA s st.f m pr.f – The man saw his daughter in his house.
- mAA s st.f m pr.f – The man saw his daughter in his house.
- mAA s st.f m pr.f iw.f m rSwt – The man was happy when he saw his daughter in his house.
- mAA s st.f m pr.f iw.f m rSwt – The man was happy when he saw his daughter in his house.
- DA ra pt m wiA.f – Ra crosses the sky on his bark.
- DA ra pt m wiA.f – Ra crosses the sky on his bark.
𓂋𓏺𓈖𓆎𓅓𓏏𓊖 – 2017-05-29
From Gardiner’s book
L. III – Sentences (p. 38-43)
- Dd.f n.f – He said to himself
- Dd.f n.f – He said to himself
- sn n.k qrwt Ds.sn – The bolts open to you by themselves.
- sn n.k qrwt Ds.sn – The bolts open to you by themselves.
- iw.n m pr.f – We are in his house
- iw.n m pr.f – We are in his house
- rS sS iw.n m pr.f – The scribe rejoices when we are in his house.
- rS sS iw.n m pr.f – The scribe rejoices when we are in his house.
- iw.k m sS – You are a scribe.
- iw.k m sS – You are a scribe.
- iw nDs pn m sS – This commoner is a scribe.
- iw nDs pn m sS – This commoner is a scribe.
- sDm sS – The scribe hears.
- sDm sS – The scribe hears.
- sDm.tw r pn – This utterance is heard.
- sDm.tw r pn – This utterance is heard.
- rx.tw.f – He is known.
- rx.tw.f – He is known.
- Dd.s n.f – She says to him.
- Dd.s n.f – She says to him.
- Dd n.f sS – The scribe says to him.
- Dd n.f sS – The scribe says to him.
- Dd.tw n.f r pn – This utterance is said to him.
- Dd.tw n.f r pn – This utterance is said to him.
- iw grt ra m pt – Now the sun is in the sky.
- iw grt ra m pt – Now the sun is in the sky.
- Dd.tw r pn an s – This utterance is said by a man.
- Dd.tw r pn an s – This utterance is said by a man.
- hAb.k sS Dd.f sxr.k – You send the scribe that he may say your plan.
- hAb.k sS Dd.f sxr.k – You send the scribe that he may say your plan.
- hAb.k sS – May you send the scribe.
- hAb.k sS – May you send the scribe.
- ix Dd sr – Then the official will say.
- ix Dd sr – Then the official will say.
- ix D:d.k n sA.k – Then you shall say to your son.
- ix D:d.k n sA.k – Then you shall say to your son.