- 𒁉𒌅𒌝𒊭𒅋𒋾𒅎
bîtum sha iltim – the goddess’ house; The house belongs to the goddess. - 𒅗𒀀𒊓𒁍𒌝𒌋𒄷𒊏𒋢𒌝𒊭𒀀𒇷𒅎
kaspum u khurâsum sha âlim – the town’s silver & gold; The silver & the gold belong to the city. - 𒌋𒀀𒅈𒁺𒌋𒊭𒁁𒇷𒅎
wardû sha bêlim – the lord’s slaves; The slaves belong to the lord. - 𒊭𒄿𒇷𒅎𒋗
sha ilim shû – It/He belongs to the god. - 𒄿𒈾𒀭𒊭𒌝𒈪𒅎
înâ sha ummim – the mother’s eyes
Deutsch – 2017-10-23
संस्कृतम् – 2017-10-21
Cymraeg – 2017-10-21
From Duolingo:
Translate these sentences:
| 1. | Mae car gyda fi. |
Correct answers: |
| 2. | Mae cath gyda Sioned. |
Correct answer: |
| 3. | Mae pannas gydag Owen. |
Correct answer: |
| 4. | Mae cath gan Sioned. |
Correct answer: |
| 5. | Mae gen i gar. |
Correct answer: |
| 6. | Mae gan Sioned gath. |
Correct answer: |
| 7. | Mae gynno fo bannas. |
Correct answer: |
| 8. | Mae gynno fo gar. |
Correct answer: |
| 9. | Mae car gyda fe. |
Correct answer: |
Ἑλληνική – 2017-10-15
From Wikipedia:
- τοὺς μὲν θεοὺς φοβοῦ, τοὺς δὲ γονεῖς τῑ́μᾱ. – Fear the gods, and honour your parents.
- δότε μοι ξίφος ὅπως τάχιστα. – Give me a sword as quickly as possible!
- ἀπαγέτω τις αὐτὴν οἴκαδε. – Someone take her away home (at once).
- θεοὶ ἡμῖν μάρτυρες ἔστων. – The gods be witnesses for us.
- κέντρῳ τῷ Α, διαστήματι τῷ ΑΒ, γεγράφθω κύκλος. – Let a circle have been drawn with centre A, radius AB.
𒀝𒅗𒁺𒌑 – 2017-10-11
- 𒄩𒄠𒈬𒊏𒉿𒊭𒅈𒊒𒌝𒊭𒁀𒀀𒁉𒇷𒅎
Hammurapi sharrum sha Bâbilim – Hammurabi is/was the king of Babylon. - 𒀀𒈠𒀀𒌅𒌝𒄿𒈾𒀀𒀀𒇷𒅎
amâtum ina âlim – The womenservants are/were/will be in the town. - 𒈠𒀀𒅈𒌅𒌝𒊭𒊭𒅈𒊑𒅎𒀜𒋾
mârtum sha sharrim atti – You are the king’s daughter. - 𒄿𒈾𒀀𒀀𒇷𒅎𒉌𒄿𒉡
ina âlim nînu – We are/were/will be in the town. - 𒄿𒈾𒇷𒅁𒁉𒅎𒊭𒀀𒀀𒇷𒅎𒈾𒀀𒊒𒌝
ina libbim sha âlim nârum – In the centre of the town there is/was/will be a river.
Tiếng Việt – 2017-10-09
Từ Duolingo:
- bảy tỷ người – seven billion people
- năm trăm năm mươi lăm – five hundred fifty-five
- bảy mươi mốt con mèo – seventy-one cats
- chín triệu – nine million
- sáu trăm lẻ chín – six hundred nine
- một nghìn lẻ một buổi tối – one thousand one nights
संस्कृतम् – 2017-10-08
- एवमेतत् । – This is true. / That’s true.
- तत् त्वम् असि । – That is you.
- जलमश्वान्नरो नयति । – The man takes the horses to the water.
- वृक्षः पतति । – The tree falls.
- नरो नगरं तरति, न तु वनं तरति । /naro nagaraṃ tarati, na tu vanaṃ tarati/ – The man crosses the city, but he does not cross the forest.
- वरं मातर् न मे वनम् । /varaṃ mātar na me vanam/ – It’s best, mother, that it’s not my forest.
- नैवेति मनुते नराः । /naiveti manute naraḥ/ – The man thinks “Not at all!”
Español – 2017-10-08
Deutsch – 2017-10-08
Aus Tatoeba:
- Wir übernachteten in einem preiswerten Hotel. – We spent the night in a cheap hotel.
- Ich muss wieder die Scheibenwischergummi auswechseln. – I have to replace the windscreen wiper rubber again.
- Das ist eine billige Ausrede. – That’s a cheap excuse.
- Die Scheibenwischerblätter für mein Auto sind sehr teuer. – The wiper blades for my car are very expensive.