𒀝𒅗𒁺𒌑 – 2017-10-23

  • 𒁉𒌅𒌝𒊭𒅋𒋾𒅎
    bîtum sha iltimthe goddess’ house; The house belongs to the goddess.
  • 𒅗𒀀𒊓𒁍𒌝𒌋𒄷𒊏𒋢𒌝𒊭𒀀𒇷𒅎
    kaspum u khurâsum sha âlimthe town’s silver & gold; The silver & the gold belong to the city.
  • 𒌋𒀀𒅈𒁺𒌋𒊭𒁁𒇷𒅎
    wardû sha bêlimthe lord’s slaves; The slaves belong to the lord.
  • 𒊭𒄿𒇷𒅎𒋗
    sha ilim shûIt/He belongs to the god.
  • 𒄿𒈾𒀭𒊭𒌝𒈪𒅎
    înâ sha ummimthe mother’s eyes

Cymraeg – 2017-10-21

From Duolingo:

Translate these sentences:

1. Mae car gyda fi.

Correct answers:
I have a car.; I own a car.

2. Mae cath gyda Sioned.

Correct answer:
Sioned has a cat.

3. Mae pannas gydag Owen.

Correct answer:
Owen has some parsnips.

4. Mae cath gan Sioned.

Correct answer:
Sioned has a cat.

5. Mae gen i gar.

Correct answer:
I own a car.

6. Mae gan Sioned gath.

Correct answer:
Sioned has a cat.

7. Mae gynno fo bannas.

Correct answer:
He has some parsnips.

8. Mae gynno fo gar.

Correct answer:
He has a car.

9. Mae car gyda fe.

Correct answer:
He has a car.

->Click here to check your answers!<-

Ἑλληνική – 2017-10-15

From Wikipedia:

  • τοὺς μὲν θεοὺς φοβοῦ, τοὺς δὲ γονεῖς τῑ́μᾱ.Fear the gods, and honour your parents.
  • δότε μοι ξίφος ὅπως τάχιστα.Give me a sword as quickly as possible!
  • ἀπαγέτω τις αὐτὴν οἴκαδε.Someone take her away home (at once).
  • θεοὶ ἡμῖν μάρτυρες ἔστων.The gods be witnesses for us.
  • κέντρῳ τῷ Α, διαστήματι τῷ ΑΒ, γεγράφθω κύκλος.Let a circle have been drawn with centre A, radius AB.

𒀝𒅗𒁺𒌑 – 2017-10-11

  • 𒄩𒄠𒈬𒊏𒉿𒊭𒅈𒊒𒌝𒊭𒁀𒀀𒁉𒇷𒅎
    Hammurapi sharrum sha BâbilimHammurabi is/was the king of Babylon.
  • 𒀀𒈠𒀀𒌅𒌝𒄿𒈾𒀀𒀀𒇷𒅎
    amâtum ina âlimThe womenservants are/were/will be in the town.
  • 𒈠𒀀𒅈𒌅𒌝𒊭𒊭𒅈𒊑𒅎𒀜𒋾
    mârtum sha sharrim attiYou are the king’s daughter.
  • 𒄿𒈾𒀀𒀀𒇷𒅎𒉌𒄿𒉡
    ina âlim nînuWe are/were/will be in the town.
  • 𒄿𒈾𒇷𒅁𒁉𒅎𒊭𒀀𒀀𒇷𒅎𒈾𒀀𒊒𒌝
    ina libbim sha âlim nârum In the centre of the town there is/was/will be a river.

संस्कृतम् – 2017-10-08

  • एवमेतत् । – This is true. / That’s true.
  • तत् त्वम् असि । – That is you.
  • जलमश्वान्नरो नयति । – The man takes the horses to the water.
  • वृक्षः पतति ।The tree falls.
  • नरो नगरं तरति, न तु वनं तरति । /naro nagaraṃ tarati, na tu vanaṃ tarati/ The man crosses the city, but he does not cross the forest.
  • वरं मातर् न मे वनम् । /varaṃ mātar na me vanam/ It’s best, mother, that it’s not my forest.
  • नैवेति मनुते नराः । /naiveti manute naraḥ/ The man thinks “Not at all!”

Deutsch – 2017-10-08

Aus Tatoeba:

  • Wir übernachteten in einem preiswerten Hotel.We spent the night in a cheap hotel.
  • Ich muss wieder die Scheibenwischergummi auswechseln.I have to replace the windscreen wiper rubber again.
  • Das ist eine billige Ausrede. – That’s a cheap excuse.
  • Die Scheibenwischerblätter für mein Auto sind sehr teuer.The wiper blades for my car are very expensive.

Learn all the Languages!