Category Archives: Other

Abanhe’enga – 2021-02-16

Curso de Tupi Antigo – Lição 3ª

Vocabulário

 

ybaka céu
îagûara onãça
epîak ver
nheenga voz
pindoba palmeira
ybak-una céu negro
ybá’-piranga céu vermelho
îagûá’-gûyrá onça-pássaro
epîá’-katu ver bem
a-î-nheeng-endub ouvi a voz dele
pindob-y rio da palmeira
pindó’-taba aldeia da palmeira
poranga bonito
akanga cabeça
nheẽ’-poranga voz bonita
îuba amarelo
akã’-îuba cabeça amarela
obá rostor
akã galho
asab cruzar
apyra ponta
obá’-sab abençoar
akã’-pyra ponta de galho
îe- se (refl.)
ab abrir
i’-ab abrir-se, desabrochar
xe api-û atiroum-me uma pedra
îara senhor
îu espinho
nhan correr
îandé, nhandé nós, nosso
îakumã, nhakumã estaca da canoa
îundiá, nhundiá esp. de peixe
mbyá entranhas de gente
pó, mbó mão
tym-ara, tymb-ara o que enterra
tym-aba, tymb-aba o modo de enterrar
sem-é, semb-é sair à parte
nhauuma barro
oka casa
nhauumb-oka casa de barro
kama seio
y água, líquido
kamb-y leite
xe r-ub, xe r-up meu pai
ausub amar
ausup-a amando
ausup-ara o que ama
ausup-aba amor
nhan-ara, nhand-ara o que corre
nhan-aba, nhand-aba o modo de correr
nhan-é, nhand-é correr à parte
aman-y, amand-y água da chuva
s-ó’-beba folha larga
kaburey-botyra flor de cabreúva
a-buku cabelo comprido
muá’-meeng, kuyá’-beeng mostrar
ausu’-bé-nhé tornar a amar
epîak-pab, epîá’-pab ver tudo
nheeng-porang, nheẽ’-porang falar bonito
a-s-ausub abá amo o homem
a-s-ausub xe sy, a-s-ausu xe sy amo minha mãe
a-s-ausub xe r-ayra, a-s-ausu xe r-ayra amo meu filho
a-s-ausub xe r-ayr-etá, a-s-ausu xe r-ayr-etá amo meus filhos
a-î-pysyk-potar eu quero apanhá-lo
kamb-ú mamar
mend-uba sogro
nupã-mo açoitando
nupã-byra açoitado
mi-mbûaîa mandado
nupã-ma açoite
nhũ-bûera o que foi campo
paranã-me no mar
mo-mbab acabar, destruir
mi’-mbuku, mi’-muku lança
mi-ngaú mingau
mo-nger despertar
akan’-gá quebrar a cabeça
poran’-gatu muito bonito
mi-ndypyrõ ensopado, pirão
mo-ndykyr destilar
takûar-eẽ-dyba canavial
marã-t-ekó, mará-t-ekó batalha; trabalho
amã-tiri, amá-tiri raio
mo-ndyk fazer chegar
mo-ndyryk fazer deslizar
mi-nduú mordido
mendy sogra
nupã-neme quando açoitar
irũ-namo como companheiro
arõ-ana salvador
arõ-an-ama futuro salvador
mi-mbo-é discípulo
mi-tyma enterrado, plantado
mo-kuí, mbo-kuí, mo-nguí moer, pulverizar
nda xe maenduari eu não me lembro
na nde maenduari você não se lembra
pe r-esá vossos olhos
pe r-esé por vocês
kurumĩ, kunumĩ menino
ybá nema, ybá rema fruta fedorenta
karagûatá nema, karagûatá rema erva-babosa
mo-sa-sãî, mo-sã-sãî espalhar
mo-su-sung, mo-sũ-sung sacudir
umá, umã onde?
mará-é-tenhéa, marã-é-tenhéa fábula, patranha
a-pysyka, an-pysyka consolado
hé gûé, hẽ gûé olá
pysá-pema, pysã-pema unha do pé
syry-î-y rio do siri
abati-î-y rio do milho
i-î itá a pedra dele
i-î ypy seu começo
i-î ybõ flechá-lo
i-î aeté ele é finíssimo
i-î apó fazê-lo
a-îuká eu matei, eu o matei
a-î-ybõ, a-nh-ybõ eu o flecho
a-î-amĩ, a-nh-amĩ eu o espremo
mosapyr, mosapyt três
a-îur, a-îut eu vim
xe r-ayr, xe r-ayt meu filho
a-s-ekar, a-s-ekat eu o procurei
amã-pytuna nuvem carregada
pinĩ-pinima pintadinho
kupy-îurar, pyku-îurar lançar a perna
ykeyra, ekyyra irmão mais moço
kysyîé, sykyîé temer

 

Abanhe’enga

Curso de Tupi Antigo – Lição 1ª

Vocabulário

 

a-só eu vou
roy frio
mo-ingé introduzir
pysyrõ-byra salvo
nd’o-ú-î eles não o comem
mbaé, baé coisa
nde, de você, tu
gatu, ngatu bom
ygapema, yapema clava
ygapenunga, yapenunga onda
ygapó, yapó pântano
ygapukuî, yapukuî remar
ygara, yara canoa
ygé, yé ventre
îasy lua
kaîa arder
kaîá cajá
kaî pegar fogo
arrotar
apŷaba macho
kapŷaba herdade, quinta
aûana bracelete de penas
kuîa cuia
a-y-ú eu bebo água
aba cabelo
á fruto
ú comer
é dizer
ó tapar
a-é eu digo
e-í ele diz
akang-ûera caveira
potiá peito
kûara buraco
moema mentira
r-esé por
koema manhã
tapiá mano!
piá filho!
mo-pû-á-bo tocando
mo-pû-ara o que toca
pyá entranhas
gû-á-bo comendo
gû-ara o que come
mo-nguí moer
i ú-û ele o comeu
o-îo-pûaî ele o mandou
nd’o-kaî não pegou fogo
puam erguer-se
tossir
akué abalado
farinha
uí-atã farinha de guerra
gûyrá passarinho
îagûara onça
îundiá esp. de peixe
kaá-ysá cerca de defesa
ikó aib viver mal
pŷ-aba instrumento de sopro
gû-aba modo de comer
kuí farelo
s-upiá ovo
i é-û ele o disse
karãî arranhar
karaiba homem branco

日本語 – 2019-04-16

  • 忘れる (わすれる) – forget
  • 遅れる (おくれる) – be late
  • 割れる (われる) – break
  • 始まる (はじまる) – begin
  • 難しい (むずかしい) – difficult
  • 忙しい (いそがしい) – busy
  • 明るい, 明い (あかるい) – bright, light, luminous; merry, cheerful
  • 危ない (あぶない) – dangerous, critical, perilous, serious, risky; uncertain, unreliable, insecure; limping, narrow, close
  • 素晴らしい, 素晴しい (すばらしい) – marvelous, wonderful, splendid, magnificent
  • 柔らかい (やわらかい) – soft

한국어 – 2018-02-17

From Duolingo:

  • 여자가 날씬합니다.The woman is thin.
  • 여자는 키가 큽니다.The woman is tall.
  • 자동차가 더럽습니다.The car is dirty.
  • 남자의 고양이가 귀엽습니다.The man’s cat is cute.
  • 저는 뚱뚱합니다.I am fat.
  • 아이가 깨끗합니다. The child is clean.
  • 산이 예쁩니다. The mountain is pretty.
  • 한국은 아름답습니다. Korea is beautiful.

తెలుగు – 2018-01-26

In Telugu, ఎవరు /evaru/ corresponds to “who”. Ex.:

 

  • మన పొరుగువాళ్లు ఎవరు? /mana poruguvāḷlu evaru?/Who is our neighbour?
  • అయితే ఆ సహోదరుల్ని నిజానికి ఎవరు నియమిస్తారు? /ayitē ā sahōdarulni nijāniki evaru niyamistāru?/But who actually appoints such brothers?
  • మీ జీవితంలో అత్యంత ముఖ్యమైనవాళ్లు ఎవరు? /mī jīvitanlō atyanta mukhyamainavāḷlu evaru?/Who is the most important person in your life?
  • అలాంటి విషయాన్ని ఎవరైనా ఎప్పుడైనా విన్నారా? /alāṇṭi viṣayānni evarainā eppuḍainā vinnārā?/Who ever heard of such a thing?
  • అయినా చారిత్రక వాస్తవాలను ఎవరు కాదనగలరు? /Ayinā cāritraka vāstavālanu evaru kādanagalaru?/Yet, who can deny the facts of history?

తెలుగు – 2018-01-15

In Telugu, ఏమి /ēmi/ or ఏమిటి /ēmiṭi/ corresponds to “what”. Ex.:

  • ఏమి వచ్చినావు? /ēmi vaccināvu?/What have you come for?
  • అది ఏమిటి? /adi ēmiṭi?/What is that?
  • ఏమికతంబున ఎందునిమిత్తము? /Ēmikatambuna endunimittamu?/What is the reason for that?
  • వాడు ఏమిటివాడు? /Vāḍu ēmiṭivāḍu?/What caste is he from?
  • ఏమిటికి /ēmiṭiki/wherefore, for what reason
  • ఏమిన్ని /ēminni/anything, whatever

 

日本語 – 2018-01-11

Duolingoから:

 

  • 三時間待ちました。I waited three hours.
  • 電気を点けて下さい。Please turn on the light.
  • 五分待ってください。 Wait five minutes, please.
  • 立って下さい。Please stand up.
  • 電気を点けました。 I turned the lights on.
  • 此処で待ちます。I wait here.
  • 窓を閉めて電気を点けて下さい。 – Please close the window and turn the light on.
  • さあ、皆さん、立ちましょう。Now, everybody, let’s stand up.

한국어 – 2018-01-09

Duolingo에서:

  • 아이들이 조금 이야기합니다. – The children talk a little.
  • 개와 고양이가 한국어로 대화합니다. – The dog and the cat talk in Korean.
  • 저는 한국어를 잘합니다. – I speak Korean well.
  • 아이들이 말합니다. – The children talk.
  • 한국어와 영어 – Korean and English
  • 저는 대화합니다. – I talk.