Abanhe’enga – 2021-02-16

Curso de Tupi Antigo – Lição 3ª

Vocabulário

 

ybaka céu
îagûara onãça
epîak ver
nheenga voz
pindoba palmeira
ybak-una céu negro
ybá’-piranga céu vermelho
îagûá’-gûyrá onça-pássaro
epîá’-katu ver bem
a-î-nheeng-endub ouvi a voz dele
pindob-y rio da palmeira
pindó’-taba aldeia da palmeira
poranga bonito
akanga cabeça
nheẽ’-poranga voz bonita
îuba amarelo
akã’-îuba cabeça amarela
obá rostor
akã galho
asab cruzar
apyra ponta
obá’-sab abençoar
akã’-pyra ponta de galho
îe- se (refl.)
ab abrir
i’-ab abrir-se, desabrochar
xe api-û atiroum-me uma pedra
îara senhor
îu espinho
nhan correr
îandé, nhandé nós, nosso
îakumã, nhakumã estaca da canoa
îundiá, nhundiá esp. de peixe
mbyá entranhas de gente
pó, mbó mão
tym-ara, tymb-ara o que enterra
tym-aba, tymb-aba o modo de enterrar
sem-é, semb-é sair à parte
nhauuma barro
oka casa
nhauumb-oka casa de barro
kama seio
y água, líquido
kamb-y leite
xe r-ub, xe r-up meu pai
ausub amar
ausup-a amando
ausup-ara o que ama
ausup-aba amor
nhan-ara, nhand-ara o que corre
nhan-aba, nhand-aba o modo de correr
nhan-é, nhand-é correr à parte
aman-y, amand-y água da chuva
s-ó’-beba folha larga
kaburey-botyra flor de cabreúva
a-buku cabelo comprido
muá’-meeng, kuyá’-beeng mostrar
ausu’-bé-nhé tornar a amar
epîak-pab, epîá’-pab ver tudo
nheeng-porang, nheẽ’-porang falar bonito
a-s-ausub abá amo o homem
a-s-ausub xe sy, a-s-ausu xe sy amo minha mãe
a-s-ausub xe r-ayra, a-s-ausu xe r-ayra amo meu filho
a-s-ausub xe r-ayr-etá, a-s-ausu xe r-ayr-etá amo meus filhos
a-î-pysyk-potar eu quero apanhá-lo
kamb-ú mamar
mend-uba sogro
nupã-mo açoitando
nupã-byra açoitado
mi-mbûaîa mandado
nupã-ma açoite
nhũ-bûera o que foi campo
paranã-me no mar
mo-mbab acabar, destruir
mi’-mbuku, mi’-muku lança
mi-ngaú mingau
mo-nger despertar
akan’-gá quebrar a cabeça
poran’-gatu muito bonito
mi-ndypyrõ ensopado, pirão
mo-ndykyr destilar
takûar-eẽ-dyba canavial
marã-t-ekó, mará-t-ekó batalha; trabalho
amã-tiri, amá-tiri raio
mo-ndyk fazer chegar
mo-ndyryk fazer deslizar
mi-nduú mordido
mendy sogra
nupã-neme quando açoitar
irũ-namo como companheiro
arõ-ana salvador
arõ-an-ama futuro salvador
mi-mbo-é discípulo
mi-tyma enterrado, plantado
mo-kuí, mbo-kuí, mo-nguí moer, pulverizar
nda xe maenduari eu não me lembro
na nde maenduari você não se lembra
pe r-esá vossos olhos
pe r-esé por vocês
kurumĩ, kunumĩ menino
ybá nema, ybá rema fruta fedorenta
karagûatá nema, karagûatá rema erva-babosa
mo-sa-sãî, mo-sã-sãî espalhar
mo-su-sung, mo-sũ-sung sacudir
umá, umã onde?
mará-é-tenhéa, marã-é-tenhéa fábula, patranha
a-pysyka, an-pysyka consolado
hé gûé, hẽ gûé olá
pysá-pema, pysã-pema unha do pé
syry-î-y rio do siri
abati-î-y rio do milho
i-î itá a pedra dele
i-î ypy seu começo
i-î ybõ flechá-lo
i-î aeté ele é finíssimo
i-î apó fazê-lo
a-îuká eu matei, eu o matei
a-î-ybõ, a-nh-ybõ eu o flecho
a-î-amĩ, a-nh-amĩ eu o espremo
mosapyr, mosapyt três
a-îur, a-îut eu vim
xe r-ayr, xe r-ayt meu filho
a-s-ekar, a-s-ekat eu o procurei
amã-pytuna nuvem carregada
pinĩ-pinima pintadinho
kupy-îurar, pyku-îurar lançar a perna
ykeyra, ekyyra irmão mais moço
kysyîé, sykyîé temer

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *