𒀝𒅗𒁺𒌑 – 2022-04-24 (Lesson 2 Exercise 2)

Vocabulary & Exercises from Introduction to Akkadian (Caplice)

Lesson 2

Exercise 2

[p. 23]

(See corresponding Vocabulary)

Translate into Akkadian:

  • the man’s son
  • with the man’s son
  • his son
  • with his son
  • the man’s brother
  • the man’s work
  • the man’s gift
  • the man’s wife
  • the man’s dwelling
  • his tablet
  • their seal
  • your heart
  • our maker
  • her son
  • my brother
  • his father
  • my possession
  • their bones
  • my word
  • her small queen
  • with my share
  • his tenant farmer

See Answer

𒀝𒅗𒁺𒌑 – 2024-04-22 (Lesson 2 Exercise 1 – Answers)

Vocabulary & Exercises from Introduction to Akkadian (Caplice)

Lesson 1

Answers to Exercise 1

(See Vocabulary)

    • 𒁁𒂖𒊭𒈨𒂊𒅇𒅕𒍢𒁴
      be-el ša-me-e ù er-ṣe-tim.
      bēl šamê u erṣetimlord of heaven and earth


    • 𒀀𒊏𒀭𒁲𒉏
      a-ra-an di-nim.
      aran dīnimthe penalty of a case (???)


    • 𒄿𒈾𒋡𒀜 𒌉𒀀𒉿𒅆
      i-na qa-at mār a-wi-lim.
      ina qāt mār awīlimin the hand of the son of the man


    • 𒀸𒊭𒀜𒀀𒉿𒅆
      aš-ša-at a-wi-lim
      aššat awīlimthe man’s wife


    • 𒀸𒊭𒍪
      aš-ša-sú.
      aššasuhis wife


    • 𒀴𒂍𒃲
      warad ekallim.
      warad ēkallim a slave of the palace


    • 𒈗𒈪𒊭𒊑𒅎
      šàr mi-ša-ri-im.
      šar mīšarimthe king of justice


    • 𒇷𒅁𒁉 𒀭𒀫𒌓
      li-ib-bi dMarduk.
      libbi Marduk (?) – Marduk’s heart


    • 𒆰𒁕𒌷𒌝𒊭𒊹𒊒𒁴
      zērum da-rí-um ša šar-ru-tim.
      zērum dārûm ša šarrūtimthe everlasting seed of the kingship


    • 𒌉𒀀𒉿𒅆𒍢𒄴𒊏𒄠
      mār a-wi-lim ṣe-eḫ-ra-am.
      mār awīlim ṣeḫram.the man’s little son (accus.)


    • 𒊭𒇻𒍑𒋾𒅅𒅆
      ša-lu-uš-ti eqlim.
      šalušti eqlim.one third of the field


    • 𒍢𒁀𒍪
      ṣi-ba-sú.
      ṣibassu.his interest


    • 𒀉𒋾𒁁𒂖𒋾𒊭
      it-ti be-el-ti-ša.
      itti bēltiša.with her mistress


    • 𒁁𒇷𒍝
      be-le-sà.
      bēlessaher mistress


    • 𒂊𒇷𒂠
      e-li-šù.
      elīšuon it


    • 𒀉𒋾𒋗𒉡
      it-ti-šu-nu.
      ittišunuwith them


    • 𒊑𒌑𒋛𒈾
      re-ú-si-na.
      rē’ûssinatheir shepherdship


    • 𒁁𒂖𒉌
      be-el-ni.
      bēlniour lord


    • 𒄊𒉻𒁺𒀴𒀀𒉿𒅆
      eṣemti warad a-wi-lim.
      eṣemti warad awīlimthe bone(s) of the man’s slave


    • 𒋳𒋗𒍢𒊏𒄠
      šum-šu ṣi-ra-am.
      šumšu ṣīramhis exalted name


    • 𒄿𒈾𒇷𒅁𒁉𒋗
      i-na li-ib-bi-šu.
      ina libbišuin his heart


    • 𒀀𒈾𒁁𒉌𒋗
      a-na be-lí-šu.
      ana bēlišuto his lord


    • 𒂍𒍪
      bīs-sú (É-sú).
      bīssuhis house


    • 𒄩𒆷𒋗
      zitta-šu.
      zittašuhis share


    • 𒀀𒈾𒀸𒊭𒋾𒋗
      a-na aš-ša-ti-šu.
      ana aššatišuto his wife


    • 𒀀𒉿𒋾𒅀𒋗𒄣𒊏𒁴
      a-wa-ti-ia šu-qú-ra-tim.
      awātija šūquratimmy precious words


    • 𒁲𒉌
      di-ni.
      dīnīmy judgment, my legal case


    • 𒈠𒍪
      ma-sú.
      māssuhis land


    • 𒀀𒈾𒉌𒅆𒋗
      a-na ni-ši-šu.
      ana nišīšuto his people


    • 𒅕𒊑𒋳
      er-re-šum.
      errēšuma farmer


    • 𒅕𒊑𒋢
      er-re-su.
      erressuhis curse


    • 𒁁𒂖𒄷𒌌𒆥𒅎
      be-el ḫu-ul-qí-im.
      bēl ḫulqimthe owner of the lost object


    • 𒄷𒇻𒊌𒋗
      ḫu-lu-uq-šu.
      ḫuluqšuhis lost object


 

𒀝𒅗𒁺𒌑 – 2022-04-23 (Lesson 2 Exercise 1)

Vocabulary & Exercises from Introduction to Akkadian (Caplice)

Lesson 2

Exercise 1

[p. 23]

(See corresponding Vocabulary)

Normalize and translate:

    • be-el ša-me-e ù er-ṣe-tim.
    • a-ra-an di-nim.
    • i-na qa-at mār a-wi-lim.
    • aš-ša-at a-wi-lim.
    • aš-ša-sú.
    • warad ekallim.
    • šàr mi-ša-ri-im.
    • li-ib-bi dMarduk.
    • zērum da-rí-um ša šar-ru-tim.
    • mār a-wi-lim ṣe-eḫ-ra-am.
    • ša-lu-uš-ti eqlim.
    • ṣi-ba-sú.
    • it-ti be-el-ti-ša.
    • be-le-sà.
    • e-li-šù.
    • it-ti-šu-nu.
    • re-ú-si-na.
    • be-el-ni.
    • eṣemti warad a-wi-lim.
    • šum-šu ṣi-ra-am.
    • i-na li-ib-bi-šu.
    • a-na be-lí-šu.
    • bīs-sú (É-sú).
    • zitta-šu.
    • a-na aš-ša-ti-šu.
    • a-wa-ti-ia šu-qú-ra-tim.
    • di-ni.
    • ma-sú.
    • a-na ni-ši-šu.
    • er-re-šum.
    • er-re-su.
    • be-el ḫu-ul-qí-im.
    • ḫu-lu-uq-šu.

See Answer

𒀝𒅗𒁺𒌑 – 2022-04-22 (Lesson 2 Vocabulary)

Vocabulary & Exercises from Introduction to Akkadian (Caplice)

Lesson 2

Vocabulary

 

𒀜, 𒀀𒁀, 𒀊𒁀; 𒀀𒁍𒌝, 𒀀𒁍 abum, pl. abbū father
𒋀; 𒀀𒄷𒌝 aḫum, pl. aḫḫū brother
𒁮, 𒊩, 𒊩𒁮; 𒀾𒃻𒌈, 𒀸𒊭𒌈 aššatum, pl. aššātum wife
𒅗; 𒀀𒉿𒌈, 𒀀𒈠𒌈, 𒀀𒈠𒀀𒌈, 𒀀𒉿𒀀𒌈, 𒀀𒁍𒌅 awātum, pl. awâtum word
𒁀𒉡𒌝 bānium, bānûm builder, maker, creator
𒎏; 𒁁𒂖𒌈 bēltum, pl. bēlētum lady, mistress
𒂗, 𒀭𒂗; 𒁁𒇻𒌝, 𒁁𒈝 bēlum, pl. bēlū lord, master, owner
𒁉𒋗𒌝 bīšum possession
𒁕𒀀𒀸 dārium, dārûm lasting, everlasting
𒁲, 𒁲𒋻; 𒁲𒉡𒌝, 𒁲𒄿𒉡, 𒁲𒂊𒉡, 𒁲𒉡 dīnum judgment, legal case
𒂍𒃲; 𒂊𒅗𒀠𒈝, 𒂊𒆗𒇻; 𒂍𒃲𒈝 ēkallum, pl. ēkallātum palace
𒌋𒅗; 𒂊𒇷 eli on, upon
𒀀𒊮, 𒃷; 𒅅𒈝 eqlum (m.), pl. eqlētum  (f.) field, cultivated field; terrain, land, region
𒇽𒀳𒇲; 𒅕𒊑𒂊𒋗, 𒂊𒅕𒊑𒋗, 𒅕𒊑𒋗 errēšum, pl. errēšū cultivator, tenant farmer
𒆠; 𒅕𒍢𒌈; 𒆠𒌈 erṣetum, pl. erṣētum earth, land; underworld; ground, territory
𒄊𒉻𒁺; 𒂊𒍣𒅎𒌈, 𒂊𒍢𒅎𒌈, 𒂊𒍢𒅎𒌅, 𒂊𒍢𒂗𒌅 eṣemtum (f.), pl. eṣmētum bone; skeleton
𒄷𒌌𒆪𒌝 ḫulqum lost object
𒀉; 𒄿𒁺𒌝 idum (m./f.); pl. idū (m.), idātum (f.) arm; side, edge, border; handle of an instrument; (measurement) span, fathom; bracelet; wing; strength
𒅆; 𒄿𒉡𒌝 īnum, d. īnān pl. īnū eye; spring, well
𒋫; 𒀉𒋾 itti with
𒆕, 𒆕𒀀𒁉; 𒅗𒇻 kalûm all, totality, entirety, whole
𒁾, 𒎎𒁾, 𒋃; 𒆪𒉡𒊌𒄣, 𒆪𒉡𒄣, 𒆪𒉡𒊌𒆪 kunukkum (m.); pl. kunukkū (m.) / kunukkātum (f.) seal, cylinder seal; impression made with a cylinder seal; sealed tablet/letter/document
𒊮; 𒇷𒅁𒁍𒌝 libbum, pl. libbū heart, abdomen, womb; mind, thought, intention, wish, desire, preference; inside, inner part
𒀭𒀫𒌓, 𒀭𒂗, 𒀭𒈩, 𒀭𒆪, 𒀭𒊮𒍪, 𒀭𒋙 Marduk the god Marduk
𒌉; 𒈠𒀸, 𒈠𒊒𒌝 mārum, pl. mārū son
𒆳, 𒌦, 𒈠𒁕; 𒈠𒀀𒌈, 𒈠𒀀𒌓; 𒆳𒆠𒌈 mātum (f.); pl. mātātum home country, native land; land (in contrast to sea), flat country (in contrast to mountain); foreign country/territory; inhabitants of a country
𒈪𒊭𒊒𒌝 mīšarum justice
𒃻𒋧𒈬; 𒉌𒁲𒅔𒌈 nidintum, nidittum gift
𒋗;   𒂵𒀀𒌈 qātum (f.); d.: qātān; pl.: qātātum hand; care, charge, responsibility; paw
𒃻𒁀; 𒆥𒅖𒌈 qīštum present, gift
𒊑𒌑𒌈 rē’ûtum shepherdship
𒉣, 𒇽𒉣, 𒈗; 𒊒𒁍𒌝, 𒊒𒁍𒌑 rubā’um, rubûm; pl. rubû prince; (Old Assyrian) king, ruler; nobleman, important/influential person
𒌉, 𒌉𒁕, 𒌉𒊏; 𒍢𒄴𒊒𒌝 ṣeḫrum; f.: ṣeḫertum small, little; young, minor, underage; (of siblings) younger (brother/sister); (of kings) the Second; (of scribes, merchants, etc.) junior
𒈧, 𒈧𒁉; 𒍢𒅁𒌈, 𒍢𒅁𒌅𒌝 ṣibtum interest (on capital)
𒈤; 𒍢𒄿𒊒𒌝, 𒍢𒊒 ṣīrum, f.: ṣīrtum exalted
𒃻𒆳; 𒊭𒀝𒉏, 𒊭𒀝𒉡𒌝, 𒊭𒀝𒉡 šaknum governor
𒊭𒇻𒍑𒌈 šaluštum one third; a group of three
𒀭; 𒊭𒈬𒌑, 𒃻𒈬𒌑; 𒀭𒌑 šamā’ū, šamû (m. pl.) sky, heavens
𒃽, 𒊩𒈗; 𒊬𒊏𒌈 šarratum (f.); pl. šarrātum queen
𒊬𒊒𒌈 šarrūtum kingship, royalty, monarchy
𒆥; 𒅆𒅁𒊒𒌝 šiprum work, task
𒆠𒆪, 𒆪, 𒁖; 𒋗𒌒𒌈 šubtum seat, dwelling
𒁲; 𒋗𒌌𒈬𒌝; 𒁲𒈬 šulmum (m.) completeness, intact state; well-being, health; safety, peace; good wishes, greeting
𒈬; 𒋗𒈬𒌝 šumum (m.); pl. šumū (m.), šumātum (f.) name; offspring
𒋗𒄣𒊒𒌝 šūqurum, f. šūqurtum very costly, precious, valuable
𒁾, 𒅎, 𒅎𒁾, 𒁾𒁉; 𒁾𒁍𒌝 ṭuppum (m., f.); pl. ṭuppū (m.), ṭuppātum (f.) tablet, document, letter
𒅇 u and
𒆰, 𒊺𒆰; 𒍣𒊒𒌝, 𒍢𒊒𒌝, 𒍣𒂊𒀸, 𒍣𒂊𒊒, 𒍣𒊒 zērum seed
𒄩𒆷; 𒍣𒀉𒌈 zittum (f.); pl. zīzātu share (of property), inheritance share

 

𒀝𒅗𒁺𒌑 – 2021-02-17

Codex Hammurabi, §14 :

 

𒋳 𒈠 𒀀 𒉿 𒈝 𒋳 𒈠 𒀀 𒉿 𒈝 [šum-ma a-wi-lum]

šumma awīlum

If a man
𒌉 𒀀 𒉿 𒅆 𒌉 𒀀 𒉿 𒅆 [DUMU a-wi-lim]

mār awīlim

the son of a man,
𒍢 𒄴 𒊏 𒄠 𒍢 𒄴 𒊏 𒄠 [ṣe-eḫ-ra-am]

ṣeḫram

a young one,
𒅖 𒋫 𒊑 𒅅 𒅖 𒋫 𒊑 𒅅 [iš-ta-ri-iq]

ištariq

has stolen,
𒀉 𒁕 𒀝 𒀉 𒁕 𒀝 [id-da-ak]

iddâk

he shall be killed.

𒀝𒅗𒁺𒌑 – Akkadian Syllabary

This is my attempt at a full “simple” syllabary (i.e., V, CV & VC only) for Akkadian, based on what I can find online and in books.

This is a student’s work, so, even though I try my best to ensure the information is correct, you shouldn’t take this as a reliable or authoritative source.

 

 

Xa Xe Xi Xu
𒀀,
á 𒀉
e 𒂊,
é 𒂍
i 𒄿,
í=IÁ 𒐊
u 𒌋,
ú 𒌑,
ù 𒅇
k- ka 𒅗,
𒆍,
kà=GA 𒂵
ke, ki=KI 𒆠,
ké, kí=GI 𒄀
ku 𒆪,
kú=GU7 𒅥,
𒆬,
ku4 𒆭
g- ga 𒂵,
𒂷
ge, gi=GI 𒄀,
gé, gí=KID 𒆤,
gè, gì=DIŠ 𒁹 ,
gi4 𒄄,
gi5=KI 𒆠
gu 𒄖,
𒄘,
gù=KA 𒅗,
gu4 𒄞,
gu5=KU 𒆪,
gu6=NAG 𒅘,
gu7 𒅥
q- qa=SÌLA 𒋡 qe,qi=KIN 𒆥 qu=KUM 𒄣
p- pa 𒉺,
pá=BA 𒐀
pe=PI 𒉿,
pé=BI 𒁉
pi 𒉿,
pí=BI 𒁉,
pì=BAD 𒁁
pu=BU 𒁍,
pú=TÚL 𒇥,
𒅤
b- ba 𒁀,
bá=PA 𒉺,
bà=EŠ 𒂠
be=BAD 𒁁,
bé=BI 𒁉,
bè=NI 𒉌
bi 𒁉,
bí=NE 𒉈,
bì=PI 𒉿
bu 𒁍,
bú=KASKAL 𒆜,
bù=PÙ 𒅤
t- ta 𒋫,
tá=DA 𒁕
te 𒋼,
té=TÍ 𒊹
ti 𒋾,
𒊹,
tì=DIM 𒁴,
ti4=DI 𒁲
tu 𒌅,
tú=UD 𒌓,
tù=DU 𒁺
d- da 𒁕,
dá=TA 𒋫
de=DI 𒁲,
dé ,
dè=NE 𒉈
di 𒁲,
dí=TÍ 𒄭
du 𒁺,
dú=TU 𒌅,
dù=GAG 𒆕,
du4=TUM 𒌈
m- ma 𒈠,
𒈣
me 𒈨,
mé=MI 𒈪,
𒀞/𒅠
mi 𒈪,
mí=MUNUS 𒊩,
mì=ME 𒈨
mu 𒈬,
mú=SAR 𒊬
n- na 𒈾,
𒈿,
nà=AG 𒀝,
na4 (“NI.UD”) 𒉌𒌓
ne 𒉈,
né=NI 𒉌
ni 𒉌,
ní=IM 𒉎
nu 𒉡,
nú=NÁ 𒈿
s- sa 𒊓,
sá=DI 𒁲,
sà=ZA 𒍝,
sa4 (“ḪU.NÁ”) 𒄷𒈾
se, si=SI 𒋛,
sé, sí=ZI 𒍣
su 𒋢,
sú=ZU 𒍪,
sù=SUD 𒋤,
su4 𒋜
z- za 𒍝,
zá=NA4 𒉌𒌓
ze=ZI 𒍣,
zé=ZÌ 𒍢
zi 𒍣,
𒍢,
𒍥
zu 𒍪,
zú=KA 𒅗
ṣ- ṣa=SAG 𒊕 ṣe, ṣi=ZÍ 𒍢 ṣu=UZ 𒊺𒄷
š- ša 𒊭,
šá=NÍG 𒐼,
šà 𒊮
še 𒊺,
šé,
šè 𒂠
ši=IGI 𒅆,
ší=SI 𒋛
šu 𒋗,
šú 𒋙,
šù=ŠÈ 𒂠,
šu4=U 𒌋
h-, ḫ- ḫa 𒄩,
ḫá=ḪI.A 𒄭𒀀,
ḫà=U 𒌋,
ḫa4=ḪI 𒄭
ḫe, ḫi=ḪI 𒄭,
ḫé, ḫí=GAN 𒃶
ḫu 𒄷
l- la 𒆷,
lá=LAL 𒇲,
là=NU 𒉡
le, li=LI 𒇷,
lé, lí=NI 𒉌
lu 𒇻,
𒇽
r- ra 𒊏,
rá=DU 𒁺
re, ri=RI 𒊑,
ré, rí=URU 𒌷
ru 𒊒,
rú=GAG 𒆕,
rù=AŠ 𒀸
y- ya=IA 𒅀
‘- ‘a=A’ 𒀪
w- wa, we, wi, wu=PI 𒉿
Xa Xe Xi Xu
aX eX iX uX
ag 𒀝,
ág 𒉘
eg, ig=IG 𒅅,
ég, íg=E 𒂊
ug 𒊌 -k, -g, -q
ab 𒀊,
áb 𒀖
eb, ib=IB 𒅁,
éb, íb=TUM 𒌈
ub 𒌒,
úb=ŠÈ 𒂠
-p, -b
ad 𒀜,
ád 𒄉
ed=Á 𒀉 id=Á 𒀉, íd=A.ENGUR 𒀀𒇉 ud 𒌓, úd=ÁŠ 𒀾 -t, -d
am 𒄠/𒂔,
ám=ÁG 𒉘
em=IM 𒅎 im 𒅎,
ím=KAŠ4 𒁽
um 𒌝,
úm=UD 𒌓
-m
an 𒀭 en 𒂗,
én,
èn=LI 𒇷
in 𒅔,
in4=EN 𒂗,
in5=NIN 𒊩𒌆
un 𒌦,
ún=U 𒌋
-n
as=AZ 𒊍 es, is=GIŠ 𒄑,
és, ís=EŠ 𒂠 ,
éz, íz=IŠ 𒅖
uz=ŠE&HU 𒊺𒄷
úz=UŠ 𒍑,
ùz 𒍚
-s, -z, -ṣ
𒀸,
áš 𒀾
𒌍/𒐁,
éš=ŠÈ 𒂠
𒅖,
íš=KASKAL 𒆜
𒍑,
úš=BAD 𒁁
aḫ 𒄴,
áḫ=ŠEŠ 𒋀
eḫ, iḫ=AḪ 𒄴 uḫ=AḪ 𒄴,
úḫ 𒌔
-h, -ḫ
al 𒀠,
ál=ALAM 𒀩
el 𒂖,
él=IL 𒅋
il 𒅋,
íl 𒅍
ul 𒌌,
úl=NU 𒉡
-l
ar 𒅈,
ár=UB 𒌒
er=IR 𒅕 ir 𒅕,
íp=A.IGI 𒀀𒅆
ur 𒌨,
úr 𒌫
-r
aX eX iX uX

Abanhe’enga – 2021-02-16

Curso de Tupi Antigo – Lição 3ª

Vocabulário

 

ybaka céu
îagûara onãça
epîak ver
nheenga voz
pindoba palmeira
ybak-una céu negro
ybá’-piranga céu vermelho
îagûá’-gûyrá onça-pássaro
epîá’-katu ver bem
a-î-nheeng-endub ouvi a voz dele
pindob-y rio da palmeira
pindó’-taba aldeia da palmeira
poranga bonito
akanga cabeça
nheẽ’-poranga voz bonita
îuba amarelo
akã’-îuba cabeça amarela
obá rostor
akã galho
asab cruzar
apyra ponta
obá’-sab abençoar
akã’-pyra ponta de galho
îe- se (refl.)
ab abrir
i’-ab abrir-se, desabrochar
xe api-û atiroum-me uma pedra
îara senhor
îu espinho
nhan correr
îandé, nhandé nós, nosso
îakumã, nhakumã estaca da canoa
îundiá, nhundiá esp. de peixe
mbyá entranhas de gente
pó, mbó mão
tym-ara, tymb-ara o que enterra
tym-aba, tymb-aba o modo de enterrar
sem-é, semb-é sair à parte
nhauuma barro
oka casa
nhauumb-oka casa de barro
kama seio
y água, líquido
kamb-y leite
xe r-ub, xe r-up meu pai
ausub amar
ausup-a amando
ausup-ara o que ama
ausup-aba amor
nhan-ara, nhand-ara o que corre
nhan-aba, nhand-aba o modo de correr
nhan-é, nhand-é correr à parte
aman-y, amand-y água da chuva
s-ó’-beba folha larga
kaburey-botyra flor de cabreúva
a-buku cabelo comprido
muá’-meeng, kuyá’-beeng mostrar
ausu’-bé-nhé tornar a amar
epîak-pab, epîá’-pab ver tudo
nheeng-porang, nheẽ’-porang falar bonito
a-s-ausub abá amo o homem
a-s-ausub xe sy, a-s-ausu xe sy amo minha mãe
a-s-ausub xe r-ayra, a-s-ausu xe r-ayra amo meu filho
a-s-ausub xe r-ayr-etá, a-s-ausu xe r-ayr-etá amo meus filhos
a-î-pysyk-potar eu quero apanhá-lo
kamb-ú mamar
mend-uba sogro
nupã-mo açoitando
nupã-byra açoitado
mi-mbûaîa mandado
nupã-ma açoite
nhũ-bûera o que foi campo
paranã-me no mar
mo-mbab acabar, destruir
mi’-mbuku, mi’-muku lança
mi-ngaú mingau
mo-nger despertar
akan’-gá quebrar a cabeça
poran’-gatu muito bonito
mi-ndypyrõ ensopado, pirão
mo-ndykyr destilar
takûar-eẽ-dyba canavial
marã-t-ekó, mará-t-ekó batalha; trabalho
amã-tiri, amá-tiri raio
mo-ndyk fazer chegar
mo-ndyryk fazer deslizar
mi-nduú mordido
mendy sogra
nupã-neme quando açoitar
irũ-namo como companheiro
arõ-ana salvador
arõ-an-ama futuro salvador
mi-mbo-é discípulo
mi-tyma enterrado, plantado
mo-kuí, mbo-kuí, mo-nguí moer, pulverizar
nda xe maenduari eu não me lembro
na nde maenduari você não se lembra
pe r-esá vossos olhos
pe r-esé por vocês
kurumĩ, kunumĩ menino
ybá nema, ybá rema fruta fedorenta
karagûatá nema, karagûatá rema erva-babosa
mo-sa-sãî, mo-sã-sãî espalhar
mo-su-sung, mo-sũ-sung sacudir
umá, umã onde?
mará-é-tenhéa, marã-é-tenhéa fábula, patranha
a-pysyka, an-pysyka consolado
hé gûé, hẽ gûé olá
pysá-pema, pysã-pema unha do pé
syry-î-y rio do siri
abati-î-y rio do milho
i-î itá a pedra dele
i-î ypy seu começo
i-î ybõ flechá-lo
i-î aeté ele é finíssimo
i-î apó fazê-lo
a-îuká eu matei, eu o matei
a-î-ybõ, a-nh-ybõ eu o flecho
a-î-amĩ, a-nh-amĩ eu o espremo
mosapyr, mosapyt três
a-îur, a-îut eu vim
xe r-ayr, xe r-ayt meu filho
a-s-ekar, a-s-ekat eu o procurei
amã-pytuna nuvem carregada
pinĩ-pinima pintadinho
kupy-îurar, pyku-îurar lançar a perna
ykeyra, ekyyra irmão mais moço
kysyîé, sykyîé temer

 

Learn all the Languages!