中文 – 2016-08-22

Universal Declaration of Human Rights (Article 1)
人人生而自由尊嚴權利一律平等

Vocabulary

  • 人人 (ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ) – everyone
  • 生而 (ㄕㄥㄦˊ) – to be born
  • 自由 (ㄗˋ ㄧㄡˊ) – free; unconstrained
  • (ㄗㄞˋ) – in, at
  • 尊嚴 (ㄗㄨㄣ ㄧㄢˊ) – dignity
  • (ㄏㄜˊ) – and
  • 權利 (ㄑㄩㄢˊ ㄌㄧˋ) – power and wealth; right; entitlement
  • (ㄕㄤˋ) – within; in; from the standpoint of; according to
  • 一律 (ㄧ ㄌㄩˋ) – equally; without exception
  • 平等 (ㄆㄧㄥˊ ㄉㄥˇ) – equal

עברית – 2016-08-21

מדולינגו:

  • ילד אוכל תפוח A boy eats an apple.
  • הילד אוכל תפוח The boy eats an apple.
  • ילד אוכל את התפוחA boy eats the apple.
  • הילד אוכל את התפוח The boy eats the apple.
  • הילד אוכל את יוסי The boy eats Yossi!
  • היא רוצָה את היין.She wants the wine.
  • אני רוצֶה מלחI want salt
  • אין לי שמן, סליחהI do not have oil, Sorry.
  • אני אוכל ארוחת ערב.I am having dinner.
  • ארוחת בוקר או ארוחת צהריים?Breakfast or lunch?
  • יש להן לימוןThey have a lemon.
  • זה לא בקבוק.This is not a bottle.
  • אנחנו רוצות ארוחת ערב.We want dinner.
  • אני שותָה את היין.I drink the wine.
  • אני שותה את היין.I drink the wine.
  • אני לא אוהב שמן.I don’t like oil.
  • שמן , מלח ולימון.Oil, salt and lemon.
  • אנחנו אוכלים לימון טעים.We are eating a tasty lemon.
  • הם אוכלים ארוחת בוקר.They eat breakfast.
  • אתה רוצֶה ארוחת צהריים?Do you want lunch?
  • בקבוק מיםa bottle of water
  • אנחנו אוכלים ארוחת צהריים.We are having lunch.

Gaeilge – 2016-08-18

Ó Duolingo:

  •  Oibríonn na póilíní agus an dlíodóir le chéile.The police and the lawyer work together.
  • Cé hiad na hoibrithe? Who are the workers?
  • Cá bhfuil an rúnaí?Where is the secretary?
  • Scríobhann na hiriseoirí. The journalists write.
  • Cá bhfuil mo dhlíodóir? Where is my lawyer?
  • Is ealaíontóir é Pól. Paul is an artist.

Cymraeg – 2016-08-17

Rhifau

English Cymraeg
one un
two dau
three tri
four pedwar
five pump
six chwech
seven saith
eight wyth
nine naw
ten deg
eleven un deg un
twelve un deg dau
thirteen un deg tri
fourteen un deg pedwar
fifteen un deg pump
sixteen un deg chwech
seventeen un deg saith
eighteen un deg wyth
thirty one tri deg un
forty five pedwar deg pump

 

Ἑλληνική – 2016-08-16

From Wikipedia:

  • ἀπέστειλαν τὰς ναῦς ᾱ̔́σπερ παρεσκευάζοντοThey sent off the ships which they had been preparing.
  • εἰσήγαγον ἰᾱτρὸν ᾧ πολλὰ ἔτη ἐχρώμηνI brought in a doctor that I had been using for many years.
  • ἐς τᾱ̀ς Ἀθήνᾱς ἄγγελον ἔπεμπονThey sent off a messenger to Athens.
  • Μίνδαρος κατιδὼν τὴν μάχην ἐβοήθειMindaros, seeing the battle from afar, set off to help.
  • ἐκέλευον συνδειπνεῖνI invited him to join me for dinner
  • ἐδειπνοῦμενwe sat down to dinner
  • ἀπιὼν ᾤχετοhe went away
  • ἐκάθευδον I went to sleep

Nederlands – 2016-08-15

Translate to Nederlands:

1. Sandwiches are tasty.

Correct answer:
Boterhammen zijn lekker.

2. She has the plates.

Correct answer:
Zij heeft de borden.

3. I have apples and you have a banana.

Correct answer:
Ik heb appels en jij hebt een banaan.

4. The cats drink milk.

Correct answer:
De katten drinken melk.

5. Do you have birds or turtles?

Correct answer:
Heb jij vogels of schildpadden?

6. The mice eat cheese.

Correct answer:
De muizen eten kaas.

->Click here to check your answers!<-

Kiswahili – 2016-08-15

From Duolingo:

  • Nitakwenda mjini kwa baiskeli. I will go to town by bicycle.
  • Nililala kwa nusu saa.I slept for half an hour.
  • Nitapiga simu kwa mama.I will phone (to) my mother.
  • Tulifua nguo kwa sabuni.We washed clothes with soap.
  • Waliishi nyumbani kwa mjomba wao. They lived at their uncle’s home.
  • Watakufa kwa njaa. They will die of hunger.
  • Anatoka kwa jirani. She is coming from the neighbor’s house.
  • Wamekuja peke yao.They have come alone.
  • Ingawa nilienda sikuwaona.Even though I went, I did not see them.
  • Nilienda peke yangu.I went by myself.
  • Utakuwa peke yako.You will be alone.
  • Anasoma peke yake.He is reading alone.
  • Andika kila siku ila Jumapili.Write every day except Sunday.
  • Wamekuja peke yao. – They have come alone.

العَرَبِية‎ – 2016-08-14

Examples of the different forms of a sound verb (i.e. with no root weaknesses), from the root k-t-b ‘write’ (using ḥ-m-r ‘red’ for Form IX, which is limited to colors and physical defects):

Form Past Meaning Non-past Meaning
I kataba

كتب

‘he wrote’ yaktubu

يكتب

‘he writes’
II kattaba

كتب

‘he made (someone) write’ yukattibu

يكتب

‘he makes (someone) write’
III kātaba

كاتب

‘he corresponded with, wrote to (someone)’ yukātibu

يكاتب

‘”he corresponds with, writes to (someone)’
IV ʾaktaba

أكتب

‘he dictated’ yuktibu

يكتب

‘he dictates’
V takattaba

تكتب

nonexistent yatakattabu

يتكتب

nonexistent
VI takātaba

تكاتب

‘he corresponded (with someone, esp. mutually)’ yatakātabu

يتكاتب

‘he corresponds (with someone, esp. mutually)’
VII inkataba

انكتب

‘he subscribed’ yankatibu

ينكتب

‘he subscribes’
VIII iktataba

اكتتب

‘he copied’ yaktatibu

يكتتب

‘he copies’
IX (iḥmarra

احمر

‘he turned red’ yaḥmarru

يحمر

‘he turns red’)
X istaktaba

استكتب

‘he asked (someone) to write’ yastaktibu

يستكتب

‘he asks (someone) to write’

 

Learn all the Languages!