All posts by panglossa

Locke & Michelangelo

Per esercitare l’italiano ho fatto una traduzione di un piccolo testo:

Ludovico Buonarroti, il padre di Michelangelo. Lui era un uomo ricco. Non capiva la divinità del suo figlio, così lo colpiva. Nessun figlio di lui userebbe le mani per guadagnare soldi. Alcuni anni dopo un principe visitò lo studio di Michelangelo e trovò il maestro guardando un solo blocco di marmo con diciotto piedi di altezza. Allora lui capì che i rumori corrispondevano alla verità — che Michelangelo era venuto tutti i giorni negli ultimi quattro mesi, guardava il marmo e andava via per cenare. Così il principe gli chiese l’ovvio — cosa sta facendo? Allora Michelangelo tornò indietro, lo guardò e gli sussurrò: “Sto lavorando”. Tre anni dopo quel blocco di marmo era la statua di David.

L’originale inglese:

Ludovico Buonarroti, Michelangelo’s father. He was a wealthy man. He had no understanding of the divinity in his son, so he beat him. No child of his was going to use his hands for a living. So, Michelangelo learned not to use his hands. Years later a visiting prince came into Michelangelo’s studio and found the master staring at a single 18 foot block of marble. Then he knew that the rumors were true — that Michelangelo had come in everyday for the last four months, stared at the marble, and gone home for his supper. So the prince asked the obvious — what are you doing? And Michelangelo turned around and looked at him, and whispered: “Sto lavorando”, I’m working. Three years later that block of marble was the statue of David.

Palabras del día – 2014-06-05

  • rendir: verbo en -ir con cambio de -e- para -i- de la vocal de la raíz.
  • apreciar: atención a la acentuación de sus formas del presente indicativo y subjuntivo, así como en el imperativo: aprecio / aprecias / aprecia / aprecian / aprecie / aprecies / aprecien
  • tanto como: la correlación con tanto se hace con como, diferente del portugués.
  • toser: verbo en -er, perfectamente regular.

 

 

Noun declension in Faroese: masculine nouns

Faroese has masculine, feminine and neuter nouns. Nouns inflect for case (nominative, accusative & dative) and definiteness (indefinite & definite).

Here goes the indefinite inflection only:

Masculine noun: armur “arm”

Sing. Pl.
Nom. armur armar
Acc. arm
Dat. armi ørmum

 

Masculine noun: granni “neighbour”

Sing. Pl.
Nom. granni grannar
Acc. granna
Dat. grannum

 

From what I can see, it looks like there are two types of masculine nouns: those ending in -ur and those with other endings. The book says something about human / non-human / animate / inanimate, but I couldn’t quite understand the whole thing (the text seems to contradict the illustration, I don’t know).