Category Archives: Indo-European

Čeština – 2017-11-10

Od Duolingo:

  • Beru si ho.I am marrying him.
  • Vážíme si tě.We respect you.
  • František je otec Matěje a Žofie .Frantisek is Matej’s and Zofie’s father.
  • Znám jeho matku .I know his mother.
  • František má velkou rodinu .Frantisek has a big family.
  • Bez ní to není rodina .Without her it is not a family.
  • Jím bez nich .I’m eating without them.
  • Znáte jméno jeho matky ?Do you know his mother’s name?
  • Kateřina a můj syn jsou přátelé .Katerina and my son are friends.
  • Jejich syn zná dceru Kateřiny .Their son knows Katerina’s daughter.
  • Oni jsou přátelé našich přátel .They are our friends’ friends.
  • To je hrad mé dcery .This is my daughter’s castle.
  • Znám syna Kateřiny .I know Katerina’s son.
  • Žofie je dcera Kateřiny .Žofie is Kateřina’s daughter.
  • Matěj je syn té ženy .Matěj is that woman’s son.
  • Mají mnoho malých dětí .They have many small children.
  • Je Matěj otec těch dětí ?Is Matej those children’s father?
  • Kde je matka těch malých chlapců ?Where is the mother of those little boys?
  • Kdo je otec té dívky?Who is the girl’s father?
  • František není otec těch chlapců.František is not the boys’ father.
  • Kateřina má mnoho dětí.Kateřina has many children.

Ἑλληνική – 2017-11-07

From Wikipedia:

  • ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀπελθεῖν.He ordered them to go aside.
  • οὔ φᾱσιν εἶναι ἄλλην ὁδόν.“They say there is no other way” (lit. “they do not say there to be another way”)
  • ἐπέσχομεν τοῦ δακρύειν.We refrained from weeping.
  • καὶ ὁ παῖς ἐξελθὼν καὶ συχνὸν χρόνον διατρίψας ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα δώσειν τὸ φάρμακον, ἐν κύλικι φέροντα τετριμμένον.And the boy, after going out and after spending a long time, came back leading the one intending to give the poison, (who was) carrying it already pounded in a cup.

Čeština – 2017-10-24

Translate to Čeština:

1. I do not know his wife.

Correct answer:
Jeho ženu neznám.

2. I want their old castle.

Correct answer:
Chci jejich starý hrad.

3. He is looking for his kids.

Correct answer:
Hledá svoje děti.

4. You have your cat.

Correct answer:
Máš svoji kočku.

5. I drink my tea.

Correct answer:
Piju svůj čaj.

6. I have my husband.

Correct answer:
Mám svého muže.

7. Frantisek and Katerina like their names.

Correct answer:
František a Kateřina mají rádi svá jména.

8. His wife wants her castle.

Correct answer:
Jeho žena chce svůj hrad.

9. We take care of our kids.

Correct answer:
Staráme se o své děti.

10. I need my wife.

Correct answer:
Svou ženu potřebuju.

->Click here to check your answers!<-

Cymraeg – 2017-10-21

From Duolingo:

Translate these sentences:

1. Mae car gyda fi.

Correct answers:
I have a car.; I own a car.

2. Mae cath gyda Sioned.

Correct answer:
Sioned has a cat.

3. Mae pannas gydag Owen.

Correct answer:
Owen has some parsnips.

4. Mae cath gan Sioned.

Correct answer:
Sioned has a cat.

5. Mae gen i gar.

Correct answer:
I own a car.

6. Mae gan Sioned gath.

Correct answer:
Sioned has a cat.

7. Mae gynno fo bannas.

Correct answer:
He has some parsnips.

8. Mae gynno fo gar.

Correct answer:
He has a car.

9. Mae car gyda fe.

Correct answer:
He has a car.

->Click here to check your answers!<-

Ἑλληνική – 2017-10-15

From Wikipedia:

  • τοὺς μὲν θεοὺς φοβοῦ, τοὺς δὲ γονεῖς τῑ́μᾱ.Fear the gods, and honour your parents.
  • δότε μοι ξίφος ὅπως τάχιστα.Give me a sword as quickly as possible!
  • ἀπαγέτω τις αὐτὴν οἴκαδε.Someone take her away home (at once).
  • θεοὶ ἡμῖν μάρτυρες ἔστων.The gods be witnesses for us.
  • κέντρῳ τῷ Α, διαστήματι τῷ ΑΒ, γεγράφθω κύκλος.Let a circle have been drawn with centre A, radius AB.

संस्कृतम् – 2017-10-08

  • एवमेतत् । – This is true. / That’s true.
  • तत् त्वम् असि । – That is you.
  • जलमश्वान्नरो नयति । – The man takes the horses to the water.
  • वृक्षः पतति ।The tree falls.
  • नरो नगरं तरति, न तु वनं तरति । /naro nagaraṃ tarati, na tu vanaṃ tarati/ The man crosses the city, but he does not cross the forest.
  • वरं मातर् न मे वनम् । /varaṃ mātar na me vanam/ It’s best, mother, that it’s not my forest.
  • नैवेति मनुते नराः । /naiveti manute naraḥ/ The man thinks “Not at all!”