Category Archives: Other
Abanhe’enga – 2021-02-16
Curso de Tupi Antigo – Lição 3ª
Vocabulário
| ybaka | céu |
| îagûara | onãça |
| epîak | ver |
| nheenga | voz |
| pindoba | palmeira |
| ybak-una | céu negro |
| ybá’-piranga | céu vermelho |
| îagûá’-gûyrá | onça-pássaro |
| epîá’-katu | ver bem |
| a-î-nheeng-endub | ouvi a voz dele |
| pindob-y | rio da palmeira |
| pindó’-taba | aldeia da palmeira |
| poranga | bonito |
| akanga | cabeça |
| nheẽ’-poranga | voz bonita |
| îuba | amarelo |
| akã’-îuba | cabeça amarela |
| obá | rostor |
| akã | galho |
| asab | cruzar |
| apyra | ponta |
| obá’-sab | abençoar |
| akã’-pyra | ponta de galho |
| îe- | se (refl.) |
| ab | abrir |
| i’-ab | abrir-se, desabrochar |
| xe api-û | atiroum-me uma pedra |
| îara | senhor |
| îu | espinho |
| nhan | correr |
| îandé, nhandé | nós, nosso |
| îakumã, nhakumã | estaca da canoa |
| îundiá, nhundiá | esp. de peixe |
| mbyá | entranhas de gente |
| pó, mbó | mão |
| tym-ara, tymb-ara | o que enterra |
| tym-aba, tymb-aba | o modo de enterrar |
| sem-é, semb-é | sair à parte |
| nhauuma | barro |
| oka | casa |
| nhauumb-oka | casa de barro |
| kama | seio |
| y | água, líquido |
| kamb-y | leite |
| xe r-ub, xe r-up | meu pai |
| ausub | amar |
| ausup-a | amando |
| ausup-ara | o que ama |
| ausup-aba | amor |
| nhan-ara, nhand-ara | o que corre |
| nhan-aba, nhand-aba | o modo de correr |
| nhan-é, nhand-é | correr à parte |
| aman-y, amand-y | água da chuva |
| s-ó’-beba | folha larga |
| kaburey-botyra | flor de cabreúva |
| a-buku | cabelo comprido |
| muá’-meeng, kuyá’-beeng | mostrar |
| ausu’-bé-nhé | tornar a amar |
| epîak-pab, epîá’-pab | ver tudo |
| nheeng-porang, nheẽ’-porang | falar bonito |
| a-s-ausub abá | amo o homem |
| a-s-ausub xe sy, a-s-ausu xe sy | amo minha mãe |
| a-s-ausub xe r-ayra, a-s-ausu xe r-ayra | amo meu filho |
| a-s-ausub xe r-ayr-etá, a-s-ausu xe r-ayr-etá | amo meus filhos |
| a-î-pysyk-potar | eu quero apanhá-lo |
| kamb-ú | mamar |
| mend-uba | sogro |
| nupã-mo | açoitando |
| nupã-byra | açoitado |
| mi-mbûaîa | mandado |
| nupã-ma | açoite |
| nhũ-bûera | o que foi campo |
| paranã-me | no mar |
| mo-mbab | acabar, destruir |
| mi’-mbuku, mi’-muku | lança |
| mi-ngaú | mingau |
| mo-nger | despertar |
| akan’-gá | quebrar a cabeça |
| poran’-gatu | muito bonito |
| mi-ndypyrõ | ensopado, pirão |
| mo-ndykyr | destilar |
| takûar-eẽ-dyba | canavial |
| marã-t-ekó, mará-t-ekó | batalha; trabalho |
| amã-tiri, amá-tiri | raio |
| mo-ndyk | fazer chegar |
| mo-ndyryk | fazer deslizar |
| mi-nduú | mordido |
| mendy | sogra |
| nupã-neme | quando açoitar |
| irũ-namo | como companheiro |
| arõ-ana | salvador |
| arõ-an-ama | futuro salvador |
| mi-mbo-é | discípulo |
| mi-tyma | enterrado, plantado |
| mo-kuí, mbo-kuí, mo-nguí | moer, pulverizar |
| nda xe maenduari | eu não me lembro |
| na nde maenduari | você não se lembra |
| pe r-esá | vossos olhos |
| pe r-esé | por vocês |
| kurumĩ, kunumĩ | menino |
| ybá nema, ybá rema | fruta fedorenta |
| karagûatá nema, karagûatá rema | erva-babosa |
| mo-sa-sãî, mo-sã-sãî | espalhar |
| mo-su-sung, mo-sũ-sung | sacudir |
| umá, umã | onde? |
| mará-é-tenhéa, marã-é-tenhéa | fábula, patranha |
| a-pysyka, an-pysyka | consolado |
| hé gûé, hẽ gûé | olá |
| pysá-pema, pysã-pema | unha do pé |
| syry-î-y | rio do siri |
| abati-î-y | rio do milho |
| i-î itá | a pedra dele |
| i-î ypy | seu começo |
| i-î ybõ | flechá-lo |
| i-î aeté | ele é finíssimo |
| i-î apó | fazê-lo |
| a-îuká | eu matei, eu o matei |
| a-î-ybõ, a-nh-ybõ | eu o flecho |
| a-î-amĩ, a-nh-amĩ | eu o espremo |
| mosapyr, mosapyt | três |
| a-îur, a-îut | eu vim |
| xe r-ayr, xe r-ayt | meu filho |
| a-s-ekar, a-s-ekat | eu o procurei |
| amã-pytuna | nuvem carregada |
| pinĩ-pinima | pintadinho |
| kupy-îurar, pyku-îurar | lançar a perna |
| ykeyra, ekyyra | irmão mais moço |
| kysyîé, sykyîé | temer |
Abanhe’enga – 2021-02-15
Abanhe’enga
Curso de Tupi Antigo – Lição 1ª
Vocabulário
| a-só | eu vou |
| roy | frio |
| mo-ingé | introduzir |
| pysyrõ-byra | salvo |
| nd’o-ú-î | eles não o comem |
| mbaé, baé | coisa |
| nde, de | você, tu |
| gatu, ngatu | bom |
| ygapema, yapema | clava |
| ygapenunga, yapenunga | onda |
| ygapó, yapó | pântano |
| ygapukuî, yapukuî | remar |
| ygara, yara | canoa |
| ygé, yé | ventre |
| îasy | lua |
| kaîa | arder |
| kaîá | cajá |
| kaî | pegar fogo |
| eû | arrotar |
| apŷaba | macho |
| kapŷaba | herdade, quinta |
| aûana | bracelete de penas |
| kuîa | cuia |
| a-y-ú | eu bebo água |
| aba | cabelo |
| á | fruto |
| ú | comer |
| é | dizer |
| ó | tapar |
| a-é | eu digo |
| e-í | ele diz |
| akang-ûera | caveira |
| potiá | peito |
| kûara | buraco |
| moema | mentira |
| r-esé | por |
| koema | manhã |
| tapiá | mano! |
| piá | filho! |
| mo-pû-á-bo | tocando |
| mo-pû-ara | o que toca |
| pyá | entranhas |
| gû-á-bo | comendo |
| gû-ara | o que come |
| mo-nguí | moer |
| i ú-û | ele o comeu |
| o-îo-pûaî | ele o mandou |
| nd’o-kaî | não pegou fogo |
| puam | erguer-se |
| uú | tossir |
| akué | abalado |
| uí | farinha |
| uí-atã | farinha de guerra |
| gûyrá | passarinho |
| îagûara | onça |
| îundiá | esp. de peixe |
| kaá-ysá | cerca de defesa |
| ikó aib | viver mal |
| pŷ-aba | instrumento de sopro |
| gû-aba | modo de comer |
| kuí | farelo |
| s-upiá | ovo |
| i é-û | ele o disse |
| karãî | arranhar |
| karaiba | homem branco |
…
日本語 – 2019-04-16
- 忘れる (わすれる) – forget
- 遅れる (おくれる) – be late
- 割れる (われる) – break
- 始まる (はじまる) – begin
- 難しい (むずかしい) – difficult
- 忙しい (いそがしい) – busy
- 明るい, 明い (あかるい) – bright, light, luminous; merry, cheerful
- 危ない (あぶない) – dangerous, critical, perilous, serious, risky; uncertain, unreliable, insecure; limping, narrow, close
- 素晴らしい, 素晴しい (すばらしい) – marvelous, wonderful, splendid, magnificent
- 柔らかい (やわらかい) – soft
한국어 – 2018-02-17
From Duolingo:
- 여자가 날씬합니다. – The woman is thin.
- 여자는 키가 큽니다. – The woman is tall.
- 자동차가 더럽습니다. – The car is dirty.
- 남자의 고양이가 귀엽습니다. – The man’s cat is cute.
- 저는 뚱뚱합니다. – I am fat.
- 아이가 깨끗합니다. – The child is clean.
- 산이 예쁩니다. – The mountain is pretty.
- 한국은 아름답습니다. – Korea is beautiful.
తెలుగు – 2018-01-26
In Telugu, ఎవరు /evaru/ corresponds to “who”. Ex.:
- మన పొరుగువాళ్లు ఎవరు? /mana poruguvāḷlu evaru?/ – Who is our neighbour?
- అయితే ఆ సహోదరుల్ని నిజానికి ఎవరు నియమిస్తారు? /ayitē ā sahōdarulni nijāniki evaru niyamistāru?/ – But who actually appoints such brothers?
- మీ జీవితంలో అత్యంత ముఖ్యమైనవాళ్లు ఎవరు? /mī jīvitanlō atyanta mukhyamainavāḷlu evaru?/ – Who is the most important person in your life?
- అలాంటి విషయాన్ని ఎవరైనా ఎప్పుడైనా విన్నారా? /alāṇṭi viṣayānni evarainā eppuḍainā vinnārā?/ – Who ever heard of such a thing?
- అయినా చారిత్రక వాస్తవాలను ఎవరు కాదనగలరు? /Ayinā cāritraka vāstavālanu evaru kādanagalaru?/ – Yet, who can deny the facts of history?
తెలుగు – 2018-01-15
In Telugu, ఏమి /ēmi/ or ఏమిటి /ēmiṭi/ corresponds to “what”. Ex.:
- ఏమి వచ్చినావు? /ēmi vaccināvu?/ – What have you come for?
- అది ఏమిటి? /adi ēmiṭi?/ – What is that?
- ఏమికతంబున ఎందునిమిత్తము? /Ēmikatambuna endunimittamu?/ – What is the reason for that?
- వాడు ఏమిటివాడు? /Vāḍu ēmiṭivāḍu?/ – What caste is he from?
- ఏమిటికి /ēmiṭiki/ – wherefore, for what reason
- ఏమిన్ని /ēminni/ – anything, whatever
日本語 – 2018-01-11
Duolingoから:
- 三時間待ちました。 – I waited three hours.
- 電気を点けて下さい。 – Please turn on the light.
- 五分待ってください。 – Wait five minutes, please.
- 立って下さい。 – Please stand up.
- 電気を点けました。– I turned the lights on.
- 此処で待ちます。– I wait here.
- 窓を閉めて電気を点けて下さい。 – Please close the window and turn the light on.
- さあ、皆さん、立ちましょう。– Now, everybody, let’s stand up.
한국어 – 2018-01-09
Duolingo에서:
- 아이들이 조금 이야기합니다. – The children talk a little.
- 개와 고양이가 한국어로 대화합니다. – The dog and the cat talk in Korean.
- 저는 한국어를 잘합니다. – I speak Korean well.
- 아이들이 말합니다. – The children talk.
- 한국어와 영어 – Korean and English
- 저는 대화합니다. – I talk.